Phrasebook

em At the doctor   »   uk У лікаря

57 [fifty-seven]

At the doctor

At the doctor

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Ukrainian Play More
I have a doctor’s appointment. У м--е-віз-- -о л-к--я. У мене візит до лікаря. У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U mene ---yt -o li-a--a. U mene vizyt do likarya. U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
I have the appointment at ten o’clock. У -е-е-візи- на--е-я-у -о-ин-. У мене візит на десяту годину. У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U m--e v--y---- ---yatu-h--y-u. U mene vizyt na desyatu hodynu. U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
What is your name? Я- -----в--и? Як Вас звати? Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Y-k -a- --at-? Yak Vas zvaty? Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Please take a seat in the waiting room. З---іт-,-б-дь---с--, -і--е---п-и-м----і. Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Z-y--i-ʹ, -ud--l---a, --st-e ---ry--ma--ni. Zay-mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy-malʹni. Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
The doctor is on his way. Лік-- з--аз при-д-. Лікар зараз прийде. Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
L--a--z-r-- pryy-de. Likar zaraz pryy-de. L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
What insurance company do you belong to? Д--В----с--а-ов---? Де Ви застраховані? Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
De -y -as-ra---va-i? De Vy zastrakhovani? D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
What can I do for you? Щ-----ожу-для--ас--р-бити? Що я можу для Вас зробити? Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
S-----ya moz-u-dlya V-s-zro-yt-? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty? S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
Do you have any pain? У-в-- -о----ол--ь? У вас щось болить? У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U---- -h-ho-ʹ--ol-t-? U vas shchosʹ bolytʹ? U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
Where does it hurt? Де----ит-? Де болить? Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
De-bolyt-? De bolytʹ? D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
I always have back pain. Я --- завж-и -олі-- спин-. Я маю завжди болі в спині. Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
YA m--u--a---------i-- -py-i. YA mayu zavzhdy boli v spyni. Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
I often have headaches. Я -а- ч-ст--бі-- го-ов-. Я маю часто біль голови. Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
YA---yu-ch-st--b-lʹ -o-ovy. YA mayu chasto bilʹ holovy. Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
I sometimes have stomach aches. Я --ю-----і---л--в живо--. Я маю іноді болі в животі. Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
Y--m--u ino---b--- - --yv--i. YA mayu inodi boli v zhyvoti. Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
Remove your top! Ро-д--н-ться,-б----л-с-а-----п----! Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
R--d-ah--tʹsya, -ud--la--a--do-po----! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa! R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
Lie down on the examining table. П-ил-ж--,-будь-л----- н--куш---у! Приляжте, будь-ласка, на кушетку! П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
Pry-y-z-t-- -u---l-ska---- kush-t-u! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku! P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
Your blood pressure is okay. Т-с-----ор-дк-. Тиск в порядку. Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
Tysk-v-p-ry---u. Tysk v poryadku. T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
I will give you an injection. Я-зр-----Вам у-о-. Я зроблю Вам укол. Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
Y- ----lyu-----uk-l. YA zroblyu Vam ukol. Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
I will give you some pills. Я-----Вам--а--ет-и. Я дам Вам таблетки. Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
YA-da- Va------e-k-. YA dam Vam tabletky. Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
I am giving you a prescription for the pharmacy. Я д-м---м -----т-дл--а--е--. Я дам Вам рецепт для аптеки. Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
Y- --m-V---ret-e-----ya -p-eky. YA dam Vam retsept dlya apteky. Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

Long words, short words

The length of a word is dependent upon its informative content. This has been shown by an American study. Researchers evaluated words from ten European languages. This was achieved with the help of a computer. The computer analyzed various words with a program. In the process, it used a formula to calculate the informative content. The results were clear. The shorter a word is, the less information it conveys. Interestingly, we use short words more often than long words. The reason for this could lie in the efficiency of speech. When we speak, we concentrate on the most important thing. Therefore, words without much information mustn't be too long. This guarantees we don't spend too much time on unimportant things. The correlation between length and content has another advantage. It ensures that the informative content always remains the same. That is to say, we always say the same amount in a certain period of time. For example, we can use a few long words. But we can also use many short words. It doesn't matter what we decide: The informative content remains the same. As a result, our speech has a consistent rhythm. This makes it easier for listeners to follow us. If the amount of information were always varied, it would be difficult. Our listeners couldn't adapt well to our speech. Comprehension would thus be made difficult. He who wants the best chance of being understood should use short words. Since short words are better comprehended than long ones. Therefore, the principle goes: Keep It Short and Simple! In short: KISS!