Розмовник

uk У лікаря   »   em At the doctor

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [fifty-seven]

At the doctor

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська англійська (US) Відтворити більше
У мене візит до лікаря. I h--- a d------- a----------. I have a doctor’s appointment. 0
У мене візит на десяту годину. I h--- t-- a---------- a- t-- o------. I have the appointment at ten o’clock. 0
Як Вас звати? Wh-- i- y--- n---? What is your name? 0
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Pl---- t--- a s--- i- t-- w------ r---. Please take a seat in the waiting room. 0
Лікар зараз прийде. Th- d----- i- o- h-- w--. The doctor is on his way. 0
Де Ви застраховані? Wh-- i-------- c------ d- y-- b----- t-? What insurance company do you belong to? 0
Що я можу для Вас зробити? Wh-- c-- I d- f-- y--? What can I do for you? 0
У вас щось болить? Do y-- h--- a-- p---? Do you have any pain? 0
Де болить? Wh--- d--- i- h---? Where does it hurt? 0
Я маю завжди болі в спині. I a----- h--- b--- p---. I always have back pain. 0
Я маю часто біль голови. I o---- h--- h--------. I often have headaches. 0
Я маю іноді болі в животі. I s-------- h--- s------ a----. I sometimes have stomach aches. 0
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Re---- y--- t--! Remove your top! 0
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Li- d--- o- t-- e-------- t----. Lie down on the examining table. 0
Тиск в порядку. Yo-- b---- p------- i- o---. Your blood pressure is okay. 0
Я зроблю Вам укол. I w--- g--- y-- a- i--------. I will give you an injection. 0
Я дам Вам таблетки. I w--- g--- y-- s--- p----. I will give you some pills. 0
Я дам Вам рецепт для аптеки. I a- g----- y-- a p----------- f-- t-- p-------. I am giving you a prescription for the pharmacy. 0

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!