Buku frase

id Perjalanan   »   ar ‫فى الطريق‬

37 [tiga puluh tujuh]

Perjalanan

Perjalanan

‫37 [سبعة وثلاثون]‬

37 [sbaeat wathalathun]

‫فى الطريق‬

[faa altariyqa]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Arab Bermain Selengkapnya
Dia pergi dengan motor. ‫--ه----ب-د-اج--ناري--‬ ‫--- ي--- د---- ن------ ‫-ن- ي-ك- د-ا-ة ن-ر-ة-‬ ----------------------- ‫إنه يركب دراجة نارية.‬ 0
'--na--y---------aja-a- n-a-i---. '----- y----- d-------- n-------- '-i-a- y-r-i- d-r-j-t-n n-a-i-t-. --------------------------------- 'iinah yurkib dirajatan naariata.
Dia pergi dengan sepeda. ‫-نه-ي--- در--ة----ئية-‬ ‫--- ي--- د---- ه------- ‫-ن- ي-ك- د-ا-ة ه-ا-ي-.- ------------------------ ‫إنه يركب دراجة هوائية.‬ 0
'-i--- --r-i-----a--t-n ---a-i--ta. '----- y----- d-------- h---------- '-i-a- y-r-i- d-r-j-t-n h-w-y-y-t-. ----------------------------------- 'iinah yurkib dirajatan hawayiyata.
Dia pergi berjalan kaki. ‫إنه--س-ر عل- ا--قدا--‬ ‫--- ي--- ع-- ا-------- ‫-ن- ي-ي- ع-ى ا-أ-د-م-‬ ----------------------- ‫إنه يسير على الأقدام.‬ 0
'iin-- ----r-e-l---a-'-qd-m. '----- y---- e---- a-------- '-i-a- y-s-r e-l-a a-'-q-a-. ---------------------------- 'iinah yasir ealaa al'aqdam.
Dia pergi dengan kapal. ‫م-ى---ل--ي-ة-‬ ‫--- ب--------- ‫-ض- ب-ل-ف-ن-.- --------------- ‫مضى بالسفينة.‬ 0
m--a--ia--a-i-ata. m--- b------------ m-a- b-a-s-f-n-t-. ------------------ mdaa bialsafinata.
Dia pergi dengan kapal motor. ‫--ى ب-لقا-ب.‬ ‫--- ب-------- ‫-ض- ب-ل-ا-ب-‬ -------------- ‫مضى بالقارب.‬ 0
mdaa bi--q-rb. m--- b-------- m-a- b-a-q-r-. -------------- mdaa bialqarb.
Dia berenang. ‫إن- ي-ب-.‬ ‫--- ي----- ‫-ن- ي-ب-.- ----------- ‫إنه يسبح.‬ 0
'iin-h---s--h-. '----- y------- '-i-a- y-s-i-a- --------------- 'iinah yusbiha.
Apakah di sini berbahaya? ‫هل-ه-ا-ال-كان -ط-؟‬ ‫-- ه-- ا----- خ---- ‫-ل ه-ا ا-م-ا- خ-ر-‬ -------------------- ‫هل هذا المكان خطر؟‬ 0
h- h--- ---akan--h-tr? h- h--- a------ k----- h- h-h- a-m-k-n k-a-r- ---------------------- hl hdha almakan khatr?
Apakah berbahaya menumpang sendirian di sini? ‫-ل-ه-اك---ر--ن ح-ول- ا-سفر-ب----- س-ا-ة؟‬ ‫-- ه--- خ-- إ- ح---- ا---- ب----- س------ ‫-ل ه-ا- خ-ر إ- ح-و-ت ا-س-ر ب-ي-ا- س-ا-ة-‬ ------------------------------------------ ‫هل هناك خطر إن حاولت السفر بإيقاف سيارة؟‬ 0
hl ----k---atar 'iin-ha-a-at als-fa---i-ii-a- sy--? h- h---- k----- '--- h------ a------ b------- s---- h- h-n-k k-a-a- '-i- h-w-l-t a-s-f-r b-'-i-a- s-a-? --------------------------------------------------- hl hunak khatar 'iin hawalat alsafar bi'iiqaf syar?
Apakah berbahaya berjalan-jalan di malam hari? ‫هل -ل-ن---ل-ل-ً خ-ر؟‬ ‫-- ا----- ل---- خ---- ‫-ل ا-ت-ز- ل-ل-ً خ-ر-‬ ---------------------- ‫هل التنزه ليلاً خطر؟‬ 0
hl alt--a--h lyl-an k-atr? h- a-------- l----- k----- h- a-t-n-z-h l-l-a- k-a-r- -------------------------- hl altanazuh lylaan khatr?
Kami tersesat. ‫--د -لل---ال-----‬ ‫--- ض---- ا------- ‫-ق- ض-ل-ا ا-ط-ي-.- ------------------- ‫لقد ضللنا الطريق.‬ 0
lqa- d--al-a -l--r--a. l--- d------ a-------- l-a- d-l-l-a a-t-r-q-. ---------------------- lqad dalalna altariqa.
Kami mengambil jalan yang salah. ‫ن-- في الطري----خ-أ.‬ ‫--- ف- ا----- ا------ ‫-ح- ف- ا-ط-ي- ا-خ-أ-‬ ---------------------- ‫نحن في الطريق الخطأ.‬ 0
nh--------t-riq a----ta'a. n--- f- a------ a--------- n-a- f- a-t-r-q a-k-a-a-a- -------------------------- nhan fi altariq alkhata'a.
Kami harus berbalik arah. ‫----- -ن --و-------ث --ي---‬ ‫----- أ- ن--- م- ح-- أ------ ‫-ل-ن- أ- ن-و- م- ح-ث أ-ي-ا-‬ ----------------------------- ‫علينا أن نعود من حيث أتينا.‬ 0
e--n----- --eu- -i----yth '--i--. e---- '-- n---- m-- h---- '------ e-i-a '-n n-e-d m-n h-y-h '-t-n-. --------------------------------- elina 'an naeud min hayth 'atina.
Di mana orang bisa parkir di sini? ‫أ-ن-ي--ن -يقا- ---يا-ة-‬ ‫--- ي--- إ---- ا-------- ‫-ي- ي-ك- إ-ق-ف ا-س-ا-ة-‬ ------------------------- ‫أين يمكن إيقاف السيارة؟‬ 0
ay- --m-i- ---qaf--lsya-? a-- y----- '----- a------ a-n y-m-i- '-i-a- a-s-a-? ------------------------- ayn yumkin 'iiqaf alsyar?
Apakah di sini ada tempat parkir mobil? ‫-ل -ن-ك-م-قف-للس-ا---؟‬ ‫-- ه--- م--- ل--------- ‫-ل ه-ا- م-ق- ل-س-ا-ا-؟- ------------------------ ‫هل هناك موقف للسيارات؟‬ 0
h----n-k-maw--f -i-------t? h- h---- m----- l---------- h- h-n-k m-w-i- l-l-i-a-a-? --------------------------- hl hunak mawqif lilsiyarat?
Berapa lama bisa parkir di sini? ك- -- ا--قت-يم-نني-ا--قو- ه-ا؟‬ ك- م- ا---- ي----- ا----- ه---- ك- م- ا-و-ت ي-ك-ن- ا-و-و- ه-ا-‬ ------------------------------- كم من الوقت يمكنني الوقوف هنا؟‬ 0
kam min-a----t -umki------l-uquf --a? k-- m-- a----- y-------- a------ h--- k-m m-n a-w-q- y-m-i-u-i a-w-q-f h-a- ------------------------------------- kam min alwaqt yumkinuni alwuquf hna?
Apakah Anda bermain ski? ‫-ل -م-ر------حلق-ع-----ج-يد؟‬ ‫-- ت---- ا------ ع-- ا------- ‫-ل ت-ا-س ا-ت-ح-ق ع-ى ا-ج-ي-؟- ------------------------------ ‫هل تمارس التزحلق على الجليد؟‬ 0
hl---ma----altazah-luq----aa--lja-i-? h- t------ a---------- e---- a------- h- t-m-r-s a-t-z-h-l-q e-l-a a-j-l-d- ------------------------------------- hl tumaras altazahuluq ealaa aljalid?
Apakah Anda naik lift ski ke atas? ‫ه- س-ص-د --- --ق-- -الم--د ---و-ئ--‬ ‫-- س---- إ-- ا---- ب------ ا-------- ‫-ل س-ص-د إ-ى ا-ق-ة ب-ل-ص-د ا-ه-ا-ي-‬ ------------------------------------- ‫هل ستصعد إلى القمة بالمصعد الهوائي؟‬ 0
h- sat-s--d 'ii--------------a----ea- a-ha---iy? h- s------- '----- a------ b--------- a--------- h- s-t-s-a- '-i-a- a-q-m-t b-a-m-s-a- a-h-w-y-y- ------------------------------------------------ hl satasead 'iilaa alqimat bialmasead alhawayiy?
Apakah di sini orang dapat menyewa peralatan ski? ‫----م-نني-استئ--- ز-ا--ت-‬ ‫-- ي----- ا------ ز------- ‫-ل ي-ك-ن- ا-ت-ج-ر ز-ا-ا-؟- --------------------------- ‫هل يمكنني استئجار زلاجات؟‬ 0
h- yu-k-nun- -ist-ja---lajat? h- y-------- a------- z------ h- y-m-i-u-i a-s-i-a- z-a-a-? ----------------------------- hl yumkinuni aistijar zlajat?

Berbicara pada diri sendiri

Ketika seseorang berbicara pada diri sendiri, maka itu terdengar aneh untuk pendengar. Namun hampir semua orang berbicara sendiri dari waktu ke waktu. Psikolog memperkirakan bahwa lebih dari 95 persen orang dewasa melakukannya. Anak-anak hampir selalu berbicara sendiri ketika bermain. Jadi bercakap dengan diri sendiri merupakan hal yang sangat normal. Ini hanya merupakan bentuk khusus dari komunikasi. Dan terkadang ada banyak keuntungan dari berbicara sendiri! Hal tersebut dikarenakan kita mengatur pikiran kita dengan kata-kata. Suara hati kita muncul ketika kita berbicara kepada diri sendiri. Anda mungkin juga mengatakannya sebagai cara berpikir keras-keras. Orang yang pikirannya berantakan khususnya, sering bicara sendiri. Dalam kasus mereka, area otak tertentu kurang aktif. Oleh karenanya, mereka kurang terorganisir. Dengan bicara sendiri, mereka membantu diri mereka untuk lebih metodis. Bicara sendiri juga dapat membantu kita membuat keputusan. Karena merupakan cara yang sangat baik untuk menghilangkan stres. Bicara sendiri meningkatkan konsentrasi dan membuat Anda lebih produktif. Hal ini disebabkan mengatakan sesuatu dengan suara keras membutuhkan waktu lebih lama daripada hanya memikirkannnya. Kita lebih sadar akan pikiran kita ketika kita berbicara. Kita mengerjakan tes sulit lebih baik ketika kita berbicara dengan diri kita sendiri dalam prosesnya. Berbagai percobaan telah menunjukkan hal ini. Kami juga dapat memberikan diri kita keberanian dengan bicara pada diri sendiri. Banyak atlet banyak bicara pada diri sendiri untuk memotivasi diri mereka. Sayangnya, kita biasanya berbicara sendiri ketika dalam situasi negatif. Oleh karena itu, kita harus selalu mencoba untuk menjadi positif. Dan kita harus sering memikirkan kembali apa yang kita inginkan. Dengan cara ini kita dapat secara positif mempengaruhi tindakan kita melalui berbicara. Tetapi sayangnya, hal tersebut hanya bekerja ketika kita tetap bersikap realistis!
Tahukah kamu?
Bahasa Rumania termasuk di antara bahasa-bahasa Romawi Timur. Bahasa ini adalah bahasa asli dari sekitar 30 juta orang. Orang-orang ini sebagian besar tinggal di Rumania dan Moldova. Bahasa Rumania juga merupakan bahasa resmi Republik Moldova. Namun ada juga beberapa kelompok masyarakat berbahasa Rumania yang cukup besar di Serbia dan Ukraina. Bahasa Rumania berasal dari bahasa Latin. Bangsa Romawi dulu pernah menguasai dua provinsi di wilayah sekitar sungai Danube. Bahasa Rumania paling erat kaitannya dengan bahasa Italia. Oleh karena itu, orang Rumania sebagian besar bisa memahami orang Italia dengan sangat baik. Namun hal sebaliknya tidak selalu berlaku. Ini disebabkan oleh fakta bahwa bahasa Rumania mengandung banyak kata dari bahasa Slavik. Fonologinya dipengaruhi oleh negara-negara tetangganya yang merupakan area bahasa Slavik. Akibatnya, alfabet bahasa Rumania memiliki beberapa simbol khusus. Bahasa Rumania ditulis seperti pengucapannya. Dan masih menunjukkan banyak kesamaan dengan struktur bahasa Latin kuno... Itulah yang membuat penemuan bahasa ini sangat menarik!