Buku frase

id Bentuk negatif   »   ar ‫النفي 1‬

64 [enam puluh empat]

Bentuk negatif

Bentuk negatif

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Arab Bermain Selengkapnya
Saya tidak mengerti kata ini. ‫-ا أ--- --كلم-.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
la-----ahu--al-----a--. l-- '------ a---------- l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
Saya tidak mengerti kalimat ini. ‫-ا ---م -لج-ل-.‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
la--'---hum al-a-la--. l-- '------ a--------- l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
Saya tidak mengerti artinya. ‫ل---فهم المعن--‬ ‫-- أ--- ا------- ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
la--'afa--m-a-ma-n-a. l-- '------ a-------- l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
bapak guru ‫--م--س،-ال-ع--‬ ‫------- ا------ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
almu-r-s,--lm--a-am a-------- a-------- a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Apakah Anda mengerti perkataan bapak guru? ‫--فه----م----‬ ‫----- ا------- ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
a-af-hu- -lmae-lm-? a------- a--------- a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Ya, saya mengerti dengan baik. ‫نع-----ه-ه --دا--‬ ‫---- أ---- ج------ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
neim, 'af-im------an. n---- '------ j------ n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
ibu guru ‫--مع-م-،--ل--ر-ة‬ ‫-------- ا------- ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
a-muela--t---lmud-sat a---------- a-------- a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Apakah Anda mengerti perkataan ibu guru? ‫--ف-م -ل-علم-؟‬ ‫----- ا-------- ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
at-fa-um -lm-eal---t? a------- a----------- a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Ya, saya mengerti dengan baik. ‫ن----أ-هم-ا ج--اً-‬ ‫---- أ----- ج------ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
n--m------a--- j--a--. n---- '------- j------ n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
orang-orang ‫ال-ا-‬ ‫------ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
a-na-s a----- a-n-a- ------ alnaas
Apakah Anda mengerti perkataan orang-orang? ‫أت----ا-ناس-‬ ‫----- ا------ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
ata--hu--al----? a------- a------ a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
Tidak, saya tidak begitu mengerti mereka. ‫لا، لا أفه--م--م- ---.‬ ‫--- ل- أ----- ك-- ي---- ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
l-a,----'-fh-muhu- k--a yujb-. l--- l- '--------- k--- y----- l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
teman wanita ‫-لصديقة‬ ‫-------- ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
als---at a------- a-s-i-a- -------- alsdiqat
Apakah Anda memiliki teman wanita? ‫ألد-ك -د-قة-‬ ‫----- ص------ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
a-i-i--s----? a----- s----- a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Ya, saya punya. ‫--م- ل-ي ---قة.‬ ‫---- ل-- ص------ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
n-i-,-----y ----y---a. n---- l---- s--------- n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
anak perempuan ‫-لإ-ن-‬ ‫------- ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
a-'--b-n-t a--------- a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Apakah Anda memiliki anak perempuan? ‫--د-ك اب-ة؟‬ ‫----- ا----- ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
a--d-k -b---? a----- a----- a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
Tidak, saya tidak punya. ‫ل--لي- -دي ----.‬ ‫------ ل-- ا----- ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
l--,la-s -ad----a-nat-. l------- l----- a------ l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Orang tuna netra memproses ucapan lebih efisien

Orang-orang yang tidak bisa melihat mendengar lebih baik. Akibatnya, mereka dapat menjalani kehidupan mereka sehari-hari dengan lebih baik. Tetapi orang-orang tuna netra juga dapat memproses ucapan lebih baik! Sejumlah penelitian ilmiah telah sampai pada kesimpulan ini. Para peneliti membuat subjek uji mendengarkan rekaman. Kecepatan berbicara pada rekaman kemudian jauh ditingkatkan. Meskipun demikian, subjek uji tuna netra bisa memahami rekamannya. Di sisi lain, para subjek uji yang bisa melihat hampir tidak bisa memahaminya. Kecepatan berbicara rekaman terlalu tinggi bagi mereka. Percobaan lain menunjukkan hasil serupa. Subjek uji yang dapat melihat dan yang tidak mendengarkan berbagai kalimat. Satu bagian dari setiap kalimat dimanipulasi. Kata terakhir diganti dengan kata yang tak masuk akal. Para subjek uji harus menilai kalimat. Mereka harus memutuskan apakah kalimatnya masuk akal atau tidak. Sementara mereka mengerjakannya, otak mereka dianalisis. Peneliti mengukur gelombang otak tertentu. Sehingga mereka bisa melihat seberapa cepat otak menyelesaikan soal. Pada subjek uji tuna netra, sinyal tertentu muncul dengan sangat cepat. Sinyal ini menunjukkan bahwa kalimat telah dianalisis. Pada subjek uji yang dapat melihat, sinyal ini muncul lama kemudian. Mengapa tuna netra memproses ucapan lebih efisien belum diketahui. Tetapi para ilmuwan memiliki sebuah teori. Mereka percaya bahwa otak mereka menggunakan wilayah otak tertentu secara intensif. Ini adalah wilayah di mana orang yang dapat melihat memproses rangsangan visual. Wilayah ini tidak digunakan untuk melihat oleh tuna netra. Sehingga ‘tersedia’ untuk tugas lainnya. Untuk alasan inilah, tuna netra memiliki kapasitas yang lebih besar untuk memproses ucapan...