‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   sr Негација 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [шездесет и четири]

64 [šezdeset i četiri]

Негација 1

Negacija 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ Ја не разумем реч. Ја не разумем реч. 1
J--ne-ra--m-- -eč. Ja ne razumem reč.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ Ја не разумем реченицу. Ја не разумем реченицу. 1
Ja-ne --zu-e- rečen-cu. Ja ne razumem rečenicu.
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ Ја не разумем значење. Ја не разумем значење. 1
Ja -- ra--m-m -n-če-je. Ja ne razumem značenje.
‫המורה‬ учитељ учитељ 1
uč-t-lj učitelj
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Разумете ли учитеља? Разумете ли учитеља? 1
Raz--e-- l--u--te-ja? Razumete li učitelja?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ Да, добро га разумем. Да, добро га разумем. 1
Da,-do-r--ga-r------. Da, dobro ga razumem.
‫המורה‬ учитељица учитељица 1
u--t--ji-a učiteljica
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Разумете ли учитељицу? Разумете ли учитељицу? 1
R-zu-et- ---uč--el-icu? Razumete li učiteljicu?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ Да, добро је разумем. Да, добро је разумем. 1
Da,-dobr--j- ----me-. Da, dobro je razumem.
‫האנשים‬ људи људи 1
l---i ljudi
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ Разумете ли људе? Разумете ли људе? 1
Razume-- -i-lj-d-? Razumete li ljude?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ Не, не разумем их тако добро. Не, не разумем их тако добро. 1
Ne, ne---zum-- -- t-ko d---o. Ne, ne razumem ih tako dobro.
‫החברה‬ пријатљица пријатљица 1
p------ji-a prijatljica
‫יש לך חברה?‬ Имате ли пријатељицу? Имате ли пријатељицу? 1
Im-t------r-jat-ljicu? Imate li prijateljicu?
‫כן, יש לי חברה.‬ Да, имам. Да, имам. 1
Da--i-am. Da, imam.
‫הבת‬ кћерка кћерка 1
k---r-a kćerka
‫יש לך בת?‬ Имате ли кћерку? Имате ли кћерку? 1
Im--e -i--će--u? Imate li kćerku?
‫לא, אין לי בת.‬ Не, немам. Не, немам. 1
N-,--e--m. Ne, nemam.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬