Taalgids

nl In de bioscoop   »   af In die bioskoop

45 [vijfenveertig]

In de bioscoop

In de bioscoop

45 [vyf en veertig]

In die bioskoop

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Afrikaans Geluid meer
We willen naar de bioscoop. On--w-l bi--koop t-- -aa-. O-- w-- b------- t-- g---- O-s w-l b-o-k-o- t-e g-a-. -------------------------- Ons wil bioskoop toe gaan. 0
Vandaag draait er een goede film. Van-ag -------aa- -- --ei- rolpr-nt. V----- d---- d--- ’- g---- r-------- V-n-a- d-a-i d-a- ’- g-e-e r-l-r-n-. ------------------------------------ Vandag draai daar ’n goeie rolprent. 0
De film is helemaal nieuw. D---ro--ren- i--spli--e-n--t. D-- r------- i- s------------ D-e r-l-r-n- i- s-l-n-e-n-u-. ----------------------------- Die rolprent is splinternuut. 0
Waar is de kassa? W--r----die -e-aa-punt? W--- i- d-- b---------- W-a- i- d-e b-t-a-p-n-? ----------------------- Waar is die betaalpunt? 0
Zijn er nog plaatsen vrij? I--da-- nog ---p-e-k- --sk-k-aa-? I- d--- n-- s-------- b---------- I- d-a- n-g s-t-l-k-e b-s-i-b-a-? --------------------------------- Is daar nog sitplekke beskikbaar? 0
Hoeveel kosten de kaartjes? Ho---el -os -i- ka--t-ies? H------ k-- d-- k--------- H-e-e-l k-s d-e k-a-t-i-s- -------------------------- Hoeveel kos die kaartjies? 0
Wanneer begint de voorstelling? W-n-e-r-be-in--ie v-r-o-in-? W------ b---- d-- v--------- W-n-e-r b-g-n d-e v-r-o-i-g- ---------------------------- Wanneer begin die vertoning? 0
Hoe lang duurt de film? Ho-----k -u---d-e -i--? H-- l--- d--- d-- f---- H-e l-n- d-u- d-e f-l-? ----------------------- Hoe lank duur die film? 0
Kan men ook kaartjes reserveren? K---mens -aar----- b-----e-? K-- m--- k-------- b-------- K-n m-n- k-a-t-i-s b-s-r-e-? ---------------------------- Kan mens kaartjies bespreek? 0
Ik wil graag achterin zitten. Ek-wil gr-a- -gt-r-s--. E- w-- g---- a---- s--- E- w-l g-a-g a-t-r s-t- ----------------------- Ek wil graag agter sit. 0
Ik wil graag vooraan zitten. Ek--i---r--g -oo-----. E- w-- g---- v--- s--- E- w-l g-a-g v-o- s-t- ---------------------- Ek wil graag voor sit. 0
Ik wil graag in het midden zitten. Ek -i- -r--- -n die m--d-l --t. E- w-- g---- i- d-- m----- s--- E- w-l g-a-g i- d-e m-d-e- s-t- ------------------------------- Ek wil graag in die middel sit. 0
De film was spannend. Die rolpr--t --s spanne-d-- --wi-d---. D-- r------- w-- s------- / o--------- D-e r-l-r-n- w-s s-a-n-n- / o-w-n-e-d- -------------------------------------- Die rolprent was spannend / opwindend. 0
De film was niet saai. Die r-l---nt w-- ----v-rv---g n--. D-- r------- w-- n-- v------- n--- D-e r-l-r-n- w-s n-e v-r-e-i- n-e- ---------------------------------- Die rolprent was nie vervelig nie. 0
Maar het boek was beter dan de film. Maa- -ie b--k---ar---die-ro-pr--t -e--s--e--was, i- -ete-. M--- d-- b--- w----- d-- r------- g-------- w--- i- b----- M-a- d-e b-e- w-a-o- d-e r-l-r-n- g-b-s-e-r w-s- i- b-t-r- ---------------------------------------------------------- Maar die boek waarop die rolprent gebasseer was, is beter. 0
Hoe was de muziek? Hoe------i--m----k? H-- w-- d-- m------ H-e w-s d-e m-s-e-? ------------------- Hoe was die musiek? 0
Hoe waren de acteurs? Wie---- d-- ak-e-rs? W-- w-- d-- a------- W-e w-s d-e a-t-u-s- -------------------- Wie was die akteurs? 0
Waren er Engelse ondertitels? W-s-d--r ---e--e--n---sk-if-e? W-- d--- E------ o------------ W-s d-a- E-g-l-e o-d-r-k-i-t-? ------------------------------ Was daar Engelse onderskrifte? 0

Taal en muziek

Muziek is een wereldwijd fenomeen. Alle volkeren op deze aarde willen muziek maken. En muziek wordt in alle culturen begrepen. Dit bleek een wetenschappelijk onderzoek. Doordoor werden door geïsoleerde levende volkeren westerse muziek voorgespeeld. De Afrikaanse volkeren hadden geen toegang tot de moderne wereld. Wel besefte men dat het gelukkige of verdrietig liedjes waren. Waarom dit zo is, heeft niemand goed begrepen. Muziek lijkt een taal zonder grenzen te zijn. En we hebben allemaal op een of andere manier geleerd om het correct te interpreteren. De ontwikkeling van de muziek heeft echter geen voordeel. Het feit dat we het nog steeds begrijpen, heeft te maken met onze taal. Omdat muziek en taal bij elkaar horen. Ze worden eveneens in de hersenen verwerkt. Ook functioneren ze op dezelfde manier. Tonen en geluiden worden volgens bepaalde regels beiden gecombineerd. Zelfs baby's begrijpen muziek, ze hebben dit al in de buik geleerd. Daar horen ze de melodie van hun moeder. En als ze dan op de wereld komen, kunnen ze de muziek al begrijpen. Je zou kunnen zeggen dat muziek de melodie van de taal imiteert. Ook wordt de emotie in woord en muziek door de snelheid uitdrukt. Door onze kennis van de taal kunnen we de emoties in de muziek begrijpen. Omgekeerd kunnen de mensen muzikale talen vaak gemakkelijk leren. Vele musici kunnen talen als melodieën onthouden. Hierdoor kunnen zij de taal beter herinneren. Is het interessant om te weten dat slaapliedjes wereldwijd zeer vergelijkbaar klinken. Dit bewijst alleen maar hoe de internationale taal van de muziek is. En het is misschien wel het mooiste van alle talen ...
Wist je dat?
Het Telugu is de moedertaal van ongeveer 75 miljoen mensen. Het behoort tot de Dravidische talen. Het Telugu wordt voornamelijk gesproken in Zuidoost-India. Na het Hindi en het Bengaals is het de meest gesproken taal in India. Vroeger was het geschreven en gesproken Telugu heel anders. Je zou bijna kunnen zeggen dat er twee verschillende talen zijn. Vervolgens werd de geschreven taal gemoderniseerd, zodat het vandaag de dag overal kan worden gebruikt. Het Telugu is verdeeld in vele dialecten, waarbij het noordelijke als bijzonder zuiver kan worden beschouwd. De uitspraak is niet erg eenvoudig. Men moet zeker oefenen met een moedertaalspreker. Het Telugu is geschreven met een eigen lettertype. Dit is een combinatie van een alfabet en een lettergrepenschrift. Een kenmerk van het schrift zijn vele ronde vormen. Dit is typisch voor Zuid-Indiase geschriften. Leer het Telugu, er is zoveel te ontdekken!