Taalgids

nl In de bioscoop   »   sr У биоскопу

45 [vijfenveertig]

In de bioscoop

In de bioscoop

45 [четрдесет и пет]

45 [četrdeset i pet]

У биоскопу

[U bioskopu]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Servisch Geluid meer
We willen naar de bioscoop. М- ж-ли-o-у--и-ско-. М- ж----- у б------- М- ж-л-м- у б-о-к-п- -------------------- Ми желимo у биоскоп. 0
M----li-o-u ---sko-. M- ž----- u b------- M- ž-l-m- u b-o-k-p- -------------------- Mi želimo u bioskop.
Vandaag draait er een goede film. Д--ас и--а до-ар-фи-м. Д---- и--- д---- ф---- Д-н-с и-р- д-б-р ф-л-. ---------------------- Данас игра добар филм. 0
D-nas -g-a-d---- f--m. D---- i--- d---- f---- D-n-s i-r- d-b-r f-l-. ---------------------- Danas igra dobar film.
De film is helemaal nieuw. Ф--- ---с--в-м--ов. Ф--- ј- с----- н--- Ф-л- ј- с-с-и- н-в- ------------------- Филм је сасвим нов. 0
Fil---e -as--- -o-. F--- j- s----- n--- F-l- j- s-s-i- n-v- ------------------- Film je sasvim nov.
Waar is de kassa? Где--- -ла-ајн-? Г-- ј- б-------- Г-е ј- б-а-а-н-? ---------------- Где је благајна? 0
Gde-j---lag----? G-- j- b-------- G-e j- b-a-a-n-? ---------------- Gde je blagajna?
Zijn er nog plaatsen vrij? Им- л----ш -л---дних мест-? И-- л- ј-- с-------- м----- И-а л- ј-ш с-о-о-н-х м-с-а- --------------------------- Има ли још слободних места? 0
Im------oš -lobo--ih----t-? I-- l- j-- s-------- m----- I-a l- j-š s-o-o-n-h m-s-a- --------------------------- Ima li još slobodnih mesta?
Hoeveel kosten de kaartjes? Ко---о-ко----у-улаз-и-е? К----- к------ у-------- К-л-к- к-ш-а-у у-а-н-ц-? ------------------------ Колико коштају улазнице? 0
K-li----oš--j- u--z--c-? K----- k------ u-------- K-l-k- k-š-a-u u-a-n-c-? ------------------------ Koliko koštaju ulaznice?
Wanneer begint de voorstelling? К-д-----и-е -р-------? К--- п----- п--------- К-д- п-ч-њ- п-е-с-а-а- ---------------------- Када почиње представа? 0
Kada--o-inj- -r--st--a? K--- p------ p--------- K-d- p-č-n-e p-e-s-a-a- ----------------------- Kada počinje predstava?
Hoe lang duurt de film? Кол-к- т--ј---илм? К----- т---- ф---- К-л-к- т-а-е ф-л-? ------------------ Колико траје филм? 0
Kolik--tra-- ----? K----- t---- f---- K-l-k- t-a-e f-l-? ------------------ Koliko traje film?
Kan men ook kaartjes reserveren? М-гу-ли-се -----вис----карт-? М--- л- с- р---------- к----- М-г- л- с- р-з-р-и-а-и к-р-е- ----------------------------- Могу ли се резервисати карте? 0
Mogu l- -e rezervi-a-i ka-t-? M--- l- s- r---------- k----- M-g- l- s- r-z-r-i-a-i k-r-e- ----------------------------- Mogu li se rezervisati karte?
Ik wil graag achterin zitten. Хте- - -т--а --- -ед--и ---а-и. Х--- / х---- б-- с----- п------ Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- п-з-д-. ------------------------------- Хтео / хтела бих седети позади. 0
Ht---/ h-e----i---ede-- --za-i. H--- / h---- b-- s----- p------ H-e- / h-e-a b-h s-d-t- p-z-d-. ------------------------------- Hteo / htela bih sedeti pozadi.
Ik wil graag vooraan zitten. Хт-о /--т--- бих----е-и-н-пред. Х--- / х---- б-- с----- н------ Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- н-п-е-. ------------------------------- Хтео / хтела бих седети напред. 0
H--- - --el--b---s-d-t--n--red. H--- / h---- b-- s----- n------ H-e- / h-e-a b-h s-d-t- n-p-e-. ------------------------------- Hteo / htela bih sedeti napred.
Ik wil graag in het midden zitten. Х--о-/ ------би- --дети у-ср-дини. Х--- / х---- б-- с----- у с------- Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- у с-е-и-и- ---------------------------------- Хтео / хтела бих седети у средини. 0
H-eo - --e-a bih-s--e-i----r---n-. H--- / h---- b-- s----- u s------- H-e- / h-e-a b-h s-d-t- u s-e-i-i- ---------------------------------- Hteo / htela bih sedeti u sredini.
De film was spannend. Ф--м -----о нап--. Ф--- ј- б-- н----- Ф-л- ј- б-о н-п-т- ------------------ Филм је био напет. 0
F--- -e --- -a--t. F--- j- b-- n----- F-l- j- b-o n-p-t- ------------------ Film je bio napet.
De film was niet saai. Фил- ни-----о--ос--а-. Ф--- н--- б-- д------- Ф-л- н-ј- б-о д-с-д-н- ---------------------- Филм није био досадан. 0
Fi-- nij- bi- -------. F--- n--- b-- d------- F-l- n-j- b-o d-s-d-n- ---------------------- Film nije bio dosadan.
Maar het boek was beter dan de film. Ал- ----а--- ---- б-љ--о- -ил--. А-- к---- ј- б--- б--- о- ф----- А-и к-и-а ј- б-л- б-љ- о- ф-л-а- -------------------------------- Али књига је била боља од филма. 0
Ali---jig--j------ b--ja od ----a. A-- k----- j- b--- b---- o- f----- A-i k-j-g- j- b-l- b-l-a o- f-l-a- ---------------------------------- Ali knjiga je bila bolja od filma.
Hoe was de muziek? Ка--а-ј---ил----з-к-? К---- ј- б--- м------ К-к-а ј- б-л- м-з-к-? --------------------- Каква је била музика? 0
Kakva-je -i-a m--ika? K---- j- b--- m------ K-k-a j- b-l- m-z-k-? --------------------- Kakva je bila muzika?
Hoe waren de acteurs? К---и с----л- -лумци? К---- с- б--- г------ К-к-и с- б-л- г-у-ц-? --------------------- Какви су били глумци? 0
Ka--i ---b----gl-mci? K---- s- b--- g------ K-k-i s- b-l- g-u-c-? --------------------- Kakvi su bili glumci?
Waren er Engelse ondertitels? Да--и је --ло т-------- н--ен----к-- --зику? Д- л- ј- б--- т-------- н- е-------- ј------ Д- л- ј- б-л- т-т-о-а-о н- е-г-е-к-м ј-з-к-? -------------------------------------------- Да ли је било титловано на енглеском језику? 0
D--li -- b-l- ---l-v--o -- en--esk-m je--k-? D- l- j- b--- t-------- n- e-------- j------ D- l- j- b-l- t-t-o-a-o n- e-g-e-k-m j-z-k-? -------------------------------------------- Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku?

Taal en muziek

Muziek is een wereldwijd fenomeen. Alle volkeren op deze aarde willen muziek maken. En muziek wordt in alle culturen begrepen. Dit bleek een wetenschappelijk onderzoek. Doordoor werden door geïsoleerde levende volkeren westerse muziek voorgespeeld. De Afrikaanse volkeren hadden geen toegang tot de moderne wereld. Wel besefte men dat het gelukkige of verdrietig liedjes waren. Waarom dit zo is, heeft niemand goed begrepen. Muziek lijkt een taal zonder grenzen te zijn. En we hebben allemaal op een of andere manier geleerd om het correct te interpreteren. De ontwikkeling van de muziek heeft echter geen voordeel. Het feit dat we het nog steeds begrijpen, heeft te maken met onze taal. Omdat muziek en taal bij elkaar horen. Ze worden eveneens in de hersenen verwerkt. Ook functioneren ze op dezelfde manier. Tonen en geluiden worden volgens bepaalde regels beiden gecombineerd. Zelfs baby's begrijpen muziek, ze hebben dit al in de buik geleerd. Daar horen ze de melodie van hun moeder. En als ze dan op de wereld komen, kunnen ze de muziek al begrijpen. Je zou kunnen zeggen dat muziek de melodie van de taal imiteert. Ook wordt de emotie in woord en muziek door de snelheid uitdrukt. Door onze kennis van de taal kunnen we de emoties in de muziek begrijpen. Omgekeerd kunnen de mensen muzikale talen vaak gemakkelijk leren. Vele musici kunnen talen als melodieën onthouden. Hierdoor kunnen zij de taal beter herinneren. Is het interessant om te weten dat slaapliedjes wereldwijd zeer vergelijkbaar klinken. Dit bewijst alleen maar hoe de internationale taal van de muziek is. En het is misschien wel het mooiste van alle talen ...
Wist je dat?
Het Telugu is de moedertaal van ongeveer 75 miljoen mensen. Het behoort tot de Dravidische talen. Het Telugu wordt voornamelijk gesproken in Zuidoost-India. Na het Hindi en het Bengaals is het de meest gesproken taal in India. Vroeger was het geschreven en gesproken Telugu heel anders. Je zou bijna kunnen zeggen dat er twee verschillende talen zijn. Vervolgens werd de geschreven taal gemoderniseerd, zodat het vandaag de dag overal kan worden gebruikt. Het Telugu is verdeeld in vele dialecten, waarbij het noordelijke als bijzonder zuiver kan worden beschouwd. De uitspraak is niet erg eenvoudig. Men moet zeker oefenen met een moedertaalspreker. Het Telugu is geschreven met een eigen lettertype. Dit is een combinatie van een alfabet en een lettergrepenschrift. Een kenmerk van het schrift zijn vele ronde vormen. Dit is typisch voor Zuid-Indiase geschriften. Leer het Telugu, er is zoveel te ontdekken!