Fraseboek

af In die disko   »   sq Nё diskotekё

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [dyzetёegjashtё]

Nё diskotekё

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Albanees Speel Meer
Is die stoel oop? A ё-htё -----ё-----i -ё-u? A ёshtё i zёnё vendi kёtu? A ё-h-ё i z-n- v-n-i k-t-? -------------------------- A ёshtё i zёnё vendi kёtu? 0
Mag ek hier sit? A m-n--t- --e- -----j-s-? A mund tё ulem afёr jush? A m-n- t- u-e- a-ё- j-s-? ------------------------- A mund tё ulem afёr jush? 0
Graag. M--kё----s-. Me kёnaqёsi. M- k-n-q-s-. ------------ Me kёnaqёsi. 0
Wat dink u van die musiek? S- -u duk-- --z--a? Si ju duket muzika? S- j- d-k-t m-z-k-? ------------------- Si ju duket muzika? 0
’n Bietjie te hard. Pa- - --rt-. Pak e lartё. P-k e l-r-ё- ------------ Pak e lartё. 0
Maar die groep speel heel goed. Po- g--p- i ------aft -i--. Por grupi i bie mjaft mirё. P-r g-u-i i b-e m-a-t m-r-. --------------------------- Por grupi i bie mjaft mirё. 0
Kom u gereeld hiernatoe? A-vini-s--e---k---? A vini shpesh kёtu? A v-n- s-p-s- k-t-? ------------------- A vini shpesh kёtu? 0
Nee, dit is die eerste keer. J----j- -shtё h--- - pa-ё. Jo, kjo ёshtё hera e parё. J-, k-o ё-h-ё h-r- e p-r-. -------------------------- Jo, kjo ёshtё hera e parё. 0
Ek was nog nooit tevore hier nie. S-----qe-ё-a-n--h-r- -ё--. S’kam qenё asnjёherё kёtu. S-k-m q-n- a-n-ё-e-ё k-t-. -------------------------- S’kam qenё asnjёherё kёtu. 0
Dans u? A-----eni? A kёrceni? A k-r-e-i- ---------- A kёrceni? 0
Miskien later. Mё -----n-o-h-a. Mё vonё ndoshta. M- v-n- n-o-h-a- ---------------- Mё vonё ndoshta. 0
Ek kan nie so goed dans nie. S’kё--e--aq -ir-. S’kёrcej aq mirё. S-k-r-e- a- m-r-. ----------------- S’kёrcej aq mirё. 0
Dit is heel maklik. Ёshtё s---ё e-t---s-t-. Ёshtё shumё e thjeshtё. Ё-h-ё s-u-ё e t-j-s-t-. ----------------------- Ёshtё shumё e thjeshtё. 0
Ek sal u wys. Po j-- -re---. Po jua tregoj. P- j-a t-e-o-. -------------- Po jua tregoj. 0
Nee, liewer ’n ander keer. Jo--mё mir--nj---er- --e---. Jo, mё mirё njё herё tjetёr. J-, m- m-r- n-ё h-r- t-e-ё-. ---------------------------- Jo, mё mirё njё herё tjetёr. 0
Wag u vir iemand? A p- prisn---j--i? A po prisni njeri? A p- p-i-n- n-e-i- ------------------ A po prisni njeri? 0
Ja, vir my kêrel. Po, --- -ho-. Po, njё shok. P-, n-ё s-o-. ------------- Po, njё shok. 0
Daar kom hy nou! J- -u p- vj-n! Ja ku po vjen! J- k- p- v-e-! -------------- Ja ku po vjen! 0

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!