‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   uk В ресторані 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [двадцять дев’ять]

29 [dvadtsyatʹ devʺyatʹ]

В ресторані 1

[V restorani 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأوكرانية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ Чи цей стіл вільний? Чи цей стіл вільний? 1
C-y-tsey---t----i----y-? Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 1
YA -h-tiv--- --k-o---- b---n--, -u---l--ka. YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
‫بما تنصحني؟‬ Що Ви можете порадити? Що Ви можете порадити? 1
S------y-m-z--te-p-ra-yty? Shcho Vy mozhete poradyty?
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ Я б випив / випила пиво. Я б випив / випила пиво. 1
Y-----y-yv / --p--a--yv-. YA b vypyv / vypyla pyvo.
‫أريد مياه معدنية.‬ Я б випив / випила мінеральну воду. Я б випив / випила мінеральну воду. 1
Y- b----yv-------la -in-ralʹnu-v--u. YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
‫أريد عصير البرتقال.‬ Я б випив / випила помаранчевий сік. Я б випив / випила помаранчевий сік. 1
YA-b -yp-v ----p--a p-mar-nch--y-----k. YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
‫أريد فنجان قهوة.‬ Я б випив / випила каву. Я б випив / випила каву. 1
Y--- ----- /-vyp--a k--u. YA b vypyv / vypyla kavu.
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ Я б випив / випила каву з молоком. Я б випив / випила каву з молоком. 1
Y- b-v---v-/ v-p-l- ---u-- m---ko-. YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
‫مع السكر، من فضلك.‬ З цукром, будь-ласка. З цукром, будь-ласка. 1
Z---ukrom, bu----a---. Z tsukrom, budʹ-laska.
‫أريد فنجان شاي.‬ Я хочу чаю. Я хочу чаю. 1
YA kh-chu chay-. YA khochu chayu.
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ Я хочу чаю з лимоном. Я хочу чаю з лимоном. 1
YA-k----u -h--u-z lym--o-. YA khochu chayu z lymonom.
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ Я хочу чаю з молоком. Я хочу чаю з молоком. 1
YA k--ch- chayu----o-oko-. YA khochu chayu z molokom.
‫ألديكم سجائر؟‬ Ви маєте цигарки? Ви маєте цигарки? 1
Vy -ay--- -s-h-r-y? Vy mayete tsyharky?
‫ألديكم منفضة؟‬ Ви маєте попільничку? Ви маєте попільничку? 1
Vy---yete ----l-n--h--? Vy mayete popilʹnychku?
‫ألديكم ولاعة؟‬ Маєте запальничку? Маєте запальничку? 1
M--e---z----ʹny--ku? Mayete zapalʹnychku?
‫تنقصني شوكة.‬ Я не маю виделки. Я не маю виделки. 1
Y--ne---yu -y--lk-. YA ne mayu vydelky.
‫ينقصني سكين.‬ Я не маю ножа. Я не маю ножа. 1
Y---e --y- no---. YA ne mayu nozha.
‫تنقصني ملعقة.‬ Я не маю ложки. Я не маю ложки. 1
YA -e-m--u --z--y. YA ne mayu lozhky.

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.