Е---ақ-н-----а--а---?
Ең жақын пошта қайда?
Е- ж-қ-н п-ш-а қ-й-а-
---------------------
Ең жақын пошта қайда? 0 E- ja-ı- p-----q-y--?Eñ jaqın poşta qayda?E- j-q-n p-ş-a q-y-a----------------------Eñ jaqın poşta qayda?
М--ан -ір-- -о-т- мар-----ы --ре-.
Маған біраз пошта маркалары керек.
М-ғ-н б-р-з п-ш-а м-р-а-а-ы к-р-к-
----------------------------------
Маған біраз пошта маркалары керек. 0 M-ğa- -ir-- ----- mark-lar- ke-ek.Mağan biraz poşta markaları kerek.M-ğ-n b-r-z p-ş-a m-r-a-a-ı k-r-k-----------------------------------Mağan biraz poşta markaları kerek.
Ашық -а----н жәй----қа-а---лғ-н.
Ашық хат пен жәй хатқа арналған.
А-ы- х-т п-н ж-й х-т-а а-н-л-а-.
--------------------------------
Ашық хат пен жәй хатқа арналған. 0 Aş-------pe---äy---tq---r-al--n.Aşıq xat pen jäy xatqa arnalğan.A-ı- x-t p-n j-y x-t-a a-n-l-a-.--------------------------------Aşıq xat pen jäy xatqa arnalğan.
Ең----ы---е-ефо--ү-ші-і ---д-?
Ең жақын телефон үйшігі қайда?
Е- ж-қ-н т-л-ф-н ү-ш-г- қ-й-а-
------------------------------
Ең жақын телефон үйшігі қайда? 0 E---aqın t-l-f-- -yş-g- ---d-?Eñ jaqın telefon üyşigi qayda?E- j-q-n t-l-f-n ü-ş-g- q-y-a-------------------------------Eñ jaqın telefon üyşigi qayda?
Сіз-е-----фон к-р-а-ы-ба---а?
Сізде телефон картасы бар ма?
С-з-е т-л-ф-н к-р-а-ы б-р м-?
-----------------------------
Сізде телефон картасы бар ма? 0 S-zde---le--- -ar-a-ı---r --?Sizde telefon kartası bar ma?S-z-e t-l-f-n k-r-a-ı b-r m-?-----------------------------Sizde telefon kartası bar ma?
С-зд- тел--о-----а-ы --р -а?
Сізде телефон кітабы бар ма?
С-з-е т-л-ф-н к-т-б- б-р м-?
----------------------------
Сізде телефон кітабы бар ма? 0 Si--e ------n k-t-b--b-----?Sizde telefon kitabı bar ma?S-z-e t-l-f-n k-t-b- b-r m-?----------------------------Sizde telefon kitabı bar ma?
Желі --ем----с е-е-.
Желі үнемі бос емес.
Ж-л- ү-е-і б-с е-е-.
--------------------
Желі үнемі бос емес. 0 J------e-- b-s-e-e-.Jeli ünemi bos emes.J-l- ü-e-i b-s e-e-.--------------------Jeli ünemi bos emes.
U svijetu se govori mnogo različitih jezika.
Ne postoji nijedan univerzalan ljudski jezik.
Međutim, što je s našom mimikom?
Je li jezik emocija univerzalan?
Ne, i ovdje postoje razlike!
Dugo se smatralo da svi ljudi na isti način izražavaju osjećaje.
Smatralo se da je mimika univerzalno rauzmljiva.
Charles Darwin je vjerovao da su osjećaji za čovjeka od životne važnosti.
Stoga su morali biti jednako razumljivi u svim kulturama.
Međutim, nova istraživanja su došla do drugačijeg rezultata.
Ona pokazuju da u jeziku emocija također postoje razlike.
To znači da na našu mimiku utječe naša kultura.
Stoga ljudi širom svijeta na različite načine pokazuju i tumače osjećaje.
Naučnici razlikuju šest osnovnih emocija.
To su radost, žalost, ljutnja, gađenje, strah i iznenađenje.
Mimika Evropljana je drugačija od mimike Azijata.
Takođe s istih lica čitaju druge stvari.
To su potvrdili različiti eksperimenti.
Ispitanicima su pritom bila prikazana lica na računalu.
Ispitanici su trebali opisati što su pročitali na licima.
Mnogo je razloga zašto se rezultati razlikuju.
Osjećaji se u nekim kulturama otvorenije pokazuju nego u drugima.
Intenzitet mimike stoga nema svugdje isto značenje.
Pripadnici različitih kultura također obraćaju pažnju na druge stvari.
Azijati se pri čitanju gesta lica koncentriraju na oči.
Evropljani i Amerikanci, s druge strane, gledaju u usta.
Međutim, postoji jedan izraz lica koji ima isto značenje u svim kulturama...
To je ljubanz osmijeh!