Konverzační příručka

cs velký – malý   »   et suur – väike

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština estonština Poslouchat Více
velký a malý s-u- j- vä-ke suur ja väike s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Slon je velký. E--v--t on suu-. Elevant on suur. E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Myš je malá. Hii- -n-väi-e. Hiir on väike. H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
tmavý a světlý pi-- ---valge pime ja valge p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Noc je tmavá. Öö-on p---. Öö on pime. Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Den je světlý. Päe--o- valg-. Päev on valge. P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
starý a mladý v--a-j- noor vana ja noor v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Náš děda je velmi starý. Mei- v-n--sa--n-vä----ana. Meie vanaisa on väga vana. M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. 7--a----t----as--ol---- v--- n--r. 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
hezký a ošklivý il-s-j----etu ilus ja inetu i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Motýl je hezký. Lib--k-s-o-----s. Liblikas on ilus. L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Pavouk je ošklivý. Ämb--k o- in--u. Ämblik on inetu. Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
tlustý a hubený pak--------n paks ja kõhn p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Stokilová žena je tlustá. 1----i-o-ka---v----ne----pa-s. 100 kilo kaaluv naine on paks. 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Padesátikilový muž je hubený. 5- --lo ---lu- --e- -n--õ-n. 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
drahý a levný k-llis--- odav kallis ja odav k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Auto je drahé. Aut------all--. Auto on kallis. A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Noviny jsou levné. A-ale-t-on od-v. Ajaleht on odav. A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…