Konverzační příručka

cs velký – malý   »   hy big – small

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

big – small

[mets - p’vok’r]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arménština Poslouchat Více
velký a malý մե-----ոքր մեծ և փոքր մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-ts y-- p’v-k’r mets yev p’vok’r m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Slon je velký. Փիղը-մ-ծ--: Փիղը մեծ է: Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P---h- m--s-e P’ighy mets e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Myš je malá. Մ--կը----- -: Մուկը փոքր է: Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M--y---vok-- e Muky p’vok’r e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
tmavý a světlý մութ և-լո-սավոր մութ և լուսավոր մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mu-’ yev-lu-a--r mut’ yev lusavor m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Noc je tmavá. Գ--երը ---- -: Գիշերը մութ է: Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G---e-y---t’-e Gishery mut’ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Den je světlý. Օր----յծա--է: Օրը պայծառ է: Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y--ay--arr e Ory paytsarr e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
starý a mladý ծե--և եր-տ--արդ ծեր և երիտասարդ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t------- yeri-a-a-d tser yev yeritasard t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Náš děda je velmi starý. Մեր --պիկը-շ-տ-ծ-ր-է: Մեր պապիկը շատ ծեր է: Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Me- -a--ky-s-a- -ser-e Mer papiky shat tser e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Před 70 lety byl ještě mladý. Յ--ա-ասո-ն տարի առ-ջ ---ե-ի-ասա-դ -ր: Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-t’ana--- ---------- na --r--a---d -r Yot’anasun tari arraj na yeritasard er Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
hezký a ošklivý գ-ղե--կ - տգ-ղ գեղեցիկ և տգեղ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g---e-s’ik--e---ge-h geghets’ik yev tgegh g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Motýl je hezký. Թ---ռ--գ-ղ-ցի- է: Թիթեռը գեղեցիկ է: Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-it’--r-- ge-het--i--e T’it’yerry geghets’ik e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Pavouk je ošklivý. Ս--դ---գ-ղ--: Սարդը տգեղ է: Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S--dy-t--g--e Sardy tgegh e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
tlustý a hubený գ--------ար գեր և նիհար գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g---y---n-har ger yev nihar g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Stokilová žena je tlustá. Կ--ը հար-ո-ր-կի-ո---մո--գե---: Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Kin---a--u--k-lo-----v ----e Kiny haryur kilogramov ger e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Padesátikilový muž je hubený. Տղ---ր-ը-հ-սու- ---ո---մ---ն---ր-է: Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T-ha----y -isu--k-lo-r--o-----a- e Tghamardy hisun kilogramov nihar e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
drahý a levný թա-կ - ---ն թանկ և էժան թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’--- y-v--zh-n t’ank yev ezhan t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Auto je drahé. Մե-ե--ն -ան- -: Մեքենան թանկ է: Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M--’y-n-- -’-n- e Mek’yenan t’ank e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Noviny jsou levné. Թեր-----ա--է: Թերթը էժան է: Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-yert-- ez-an-e T’yert’y ezhan e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…