Konverzační příručka

cs velký – malý   »   tl big – small

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [animnapu’t walo]

big – small

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tagalog Poslouchat Více
velký a malý malaki ----a-i-t malaki at maliit m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Slon je velký. M-lak- -n-----pant-. Malaki ang elepante. M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Myš je malá. Ma--it--n- --g-. Maliit ang daga. M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
tmavý a světlý ma-i-im -t-ma-iw-nag madilim at maliwanag m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Noc je tmavá. Ma---i- an-----i. Madilim ang gabi. M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Den je světlý. A---araw -y--aliw---g. Ang araw ay maliwanag. A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
starý a mladý m-ta-da-at ba-a matanda at bata m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Náš děda je velmi starý. N--ak----da na-n------ -am--. Napakatanda na ng lolo namin. N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. 7- tao- na an--naka-a-- n-n--ba--------ya. 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
hezký a ošklivý ma------a----ng-t maganda at pangit m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Motýl je hezký. Ang -an---ng pa----a--. Ang ganda ng paru-paro. A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Pavouk je ošklivý. A-g --g-m-a a- pang-t. Ang gagamba ay pangit. A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
tlustý a hubený m-t--a--t-pa-at mataba at payat m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Stokilová žena je tlustá. Ang b--ae-g-m---b--a-------0 -il---y --t-b-. Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Padesátikilový muž je hubený. A-- --la-i-- m-y b--at n- ---kilo -- p---t. Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
drahý a levný m-h-l a- m-ra mahal at mura m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Auto je drahé. M-h----n- ---s-. Mahal ang kotse. M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Noviny jsou levné. Mur- a-----a---. Mura ang dyaryo. M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…