Sprachführer

de Beim Arzt   »   zh 看医生

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57[五十七]

57 [Wǔshíqī]

看医生

[kàn yīshēng]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Chinesisch (vereinfacht) Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. 我---医- - ----约 。 我 和 医生 有 一个 预约 。 我 和 医- 有 一- 预- 。 ---------------- 我 和 医生 有 一个 预约 。 0
w---é--īs-ē-g y---īg- --yuē. wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē. w- h- y-s-ē-g y-u-ī-è y-y-ē- ---------------------------- wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē.
Ich habe den Termin um zehn Uhr. 我-- 一--十点-的 -- 。 我 有 一个 十点钟的 预约 。 我 有 一- 十-钟- 预- 。 ---------------- 我 有 一个 十点钟的 预约 。 0
Wǒ yǒ-y-gè-----diǎn z------- ----ē. Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē. W- y-u-ī-è s-í d-ǎ- z-ō-g d- y-y-ē- ----------------------------------- Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē.
Wie ist Ihr Name? 您 --什--名字 ? 您 叫 什么 名字 ? 您 叫 什- 名- ? ----------- 您 叫 什么 名字 ? 0
N-n jiào--h-n-- --ng-ì? Nín jiào shénme míngzì? N-n j-à- s-é-m- m-n-z-? ----------------------- Nín jiào shénme míngzì?
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. 请---在-候-室-等---。 请 您 在 候诊室 等一下 。 请 您 在 候-室 等-下 。 --------------- 请 您 在 候诊室 等一下 。 0
Qǐng nín-zài--òu-hě- --ì-děng-y----. Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià. Q-n- n-n z-i h-u-h-n s-ì d-n- y-x-à- ------------------------------------ Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià.
Der Arzt kommt gleich. 医生 ---- 来-。 医生 马上 就 来 。 医- 马- 就 来 。 ----------- 医生 马上 就 来 。 0
Y-sh-n---ǎshàn----- ---. Yīshēng mǎshàng jiù lái. Y-s-ē-g m-s-à-g j-ù l-i- ------------------------ Yīshēng mǎshàng jiù lái.
Wo sind Sie versichert? 您的 保险 --哪里- ? 您的 保险 是 哪里的 ? 您- 保- 是 哪-的 ? ------------- 您的 保险 是 哪里的 ? 0
Nín--e-bǎ--i-n-shì-n--- --? Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de? N-n d- b-o-i-n s-ì n-l- d-? --------------------------- Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de?
Was kann ich für Sie tun? 我 - - - --么 --? 我 能 为 您 做什么 吗 ? 我 能 为 您 做-么 吗 ? --------------- 我 能 为 您 做什么 吗 ? 0
W- né-g ----ní----- sh--me--a? Wǒ néng wéi nín zuò shénme ma? W- n-n- w-i n-n z-ò s-é-m- m-? ------------------------------ Wǒ néng wéi nín zuò shénme ma?
Haben Sie Schmerzen? 您-哪里-有-疼- ? 您 哪里 有 疼痛 ? 您 哪- 有 疼- ? ----------- 您 哪里 有 疼痛 ? 0
N-n--ǎ-li--ǒ- -éng-ò-g? Nín nǎ li yǒu téngtòng? N-n n- l- y-u t-n-t-n-? ----------------------- Nín nǎ li yǒu téngtòng?
Wo tut es weh? 哪里-疼-? 哪里 疼 ? 哪- 疼 ? ------ 哪里 疼 ? 0
N-l-----g? Nǎlǐ téng? N-l- t-n-? ---------- Nǎlǐ téng?
Ich habe immer Rückenschmerzen. 我 -背 - --。 我 后背 总 疼 。 我 后- 总 疼 。 ---------- 我 后背 总 疼 。 0
Wǒ hò--bèi-z--- --ng. Wǒ hòu bèi zǒng téng. W- h-u b-i z-n- t-n-. --------------------- Wǒ hòu bèi zǒng téng.
Ich habe oft Kopfschmerzen. 我--常-头痛 。 我 经常 头痛 。 我 经- 头- 。 --------- 我 经常 头痛 。 0
Wǒ -ī-gc-á-g----t-n-. Wǒ jīngcháng tóutòng. W- j-n-c-á-g t-u-ò-g- --------------------- Wǒ jīngcháng tóutòng.
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. 我 有-候 肚子痛-。 我 有时候 肚子痛 。 我 有-候 肚-痛 。 ----------- 我 有时候 肚子痛 。 0
Wǒ -ǒu-s--h----ù-- -òn-. Wǒ yǒu shíhòu dùzi tòng. W- y-u s-í-ò- d-z- t-n-. ------------------------ Wǒ yǒu shíhòu dùzi tòng.
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! 请 您-露- -身-! 请 您 露出 上身 ! 请 您 露- 上- ! ----------- 请 您 露出 上身 ! 0
Q--g -ín-l-c-ū --àngshēn! Qǐng nín lùchū shàngshēn! Q-n- n-n l-c-ū s-à-g-h-n- ------------------------- Qǐng nín lùchū shàngshēn!
Legen Sie sich bitte auf die Liege! 请-您 躺-----上-。 请 您 躺 在 诊床上 。 请 您 躺 在 诊-上 。 ------------- 请 您 躺 在 诊床上 。 0
Qǐ-g--ín t-n---ài zh-- ---á-----ng. Qǐng nín tǎng zài zhěn chuángshàng. Q-n- n-n t-n- z-i z-ě- c-u-n-s-à-g- ----------------------------------- Qǐng nín tǎng zài zhěn chuángshàng.
Der Blutdruck ist in Ordnung. 血压 - 正常的 。 血压 是 正常的 。 血- 是 正-的 。 ---------- 血压 是 正常的 。 0
Xiě-ā--h- ----gc---- d-. Xiěyā shì zhèngcháng de. X-ě-ā s-ì z-è-g-h-n- d-. ------------------------ Xiěyā shì zhèngcháng de.
Ich gebe Ihnen eine Spritze. 我 给---- -针 。 我 给 您 打 一针 。 我 给 您 打 一- 。 ------------ 我 给 您 打 一针 。 0
W- --i n---d- y- zhēn. Wǒ gěi nín dǎ yī zhēn. W- g-i n-n d- y- z-ē-. ---------------------- Wǒ gěi nín dǎ yī zhēn.
Ich gebe Ihnen Tabletten. 我 给 您 一些 药片-。 我 给 您 一些 药片 。 我 给 您 一- 药- 。 ------------- 我 给 您 一些 药片 。 0
Wǒ--ěi n---y-xiē -à-p---. Wǒ gěi nín yīxiē yàopiàn. W- g-i n-n y-x-ē y-o-i-n- ------------------------- Wǒ gěi nín yīxiē yàopiàn.
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. 我 ------ -方, - -店 --药-。 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 我 给 您 开- 药-, 到 药- 取 药 。 ----------------------- 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 0
W---ě--ní- k-i-g--yàof--g--d-o --o-ià- ------. Wǒ gěi nín kāi gè yàofāng, dào yàodiàn qǔ yào. W- g-i n-n k-i g- y-o-ā-g- d-o y-o-i-n q- y-o- ---------------------------------------------- Wǒ gěi nín kāi gè yàofāng, dào yàodiàn qǔ yào.

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!