Sprachführer

de Beim Arzt   »   sr Код доктора

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [педесет и седам]

57 [pedeset i sedam]

Код доктора

[Kod doktora]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Serbisch Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. Ј--и-ам-------н те---н к-д-до-тор-. Ја имам заказан термин код доктора. Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- к-д д-к-о-а- ----------------------------------- Ја имам заказан термин код доктора. 0
J- i----za-a--n--erm-n ----dok-o--. Ja imam zakazan termin kod doktora. J- i-a- z-k-z-n t-r-i- k-d d-k-o-a- ----------------------------------- Ja imam zakazan termin kod doktora.
Ich habe den Termin um zehn Uhr. Ј- -ма- з--а--н--е---- у -е--т-ча--ва. Ја имам заказан термин у десет часова. Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- у д-с-т ч-с-в-. -------------------------------------- Ја имам заказан термин у десет часова. 0
J-----m-z-kaz---t----n --d-se- -as-va. Ja imam zakazan termin u deset časova. J- i-a- z-k-z-n t-r-i- u d-s-t č-s-v-. -------------------------------------- Ja imam zakazan termin u deset časova.
Wie ist Ihr Name? К-ко -е---ше--м-? Како је Ваше име? К-к- ј- В-ш- и-е- ----------------- Како је Ваше име? 0
K-ko j- ---e ---? Kako je Vaše ime? K-k- j- V-š- i-e- ----------------- Kako je Vaše ime?
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. М---м -ас- -р-ч----т--у--екао----. Молим Вас, причекајте у чекаоници. М-л-м В-с- п-и-е-а-т- у ч-к-о-и-и- ---------------------------------- Молим Вас, причекајте у чекаоници. 0
Mo-im -as,---i-----te-u---k-oni--. Molim Vas, pričekajte u čekaonici. M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i- ---------------------------------- Molim Vas, pričekajte u čekaonici.
Der Arzt kommt gleich. Докт-р -о---и----а-. Доктор долази одмах. Д-к-о- д-л-з- о-м-х- -------------------- Доктор долази одмах. 0
Doktor-----zi o-ma-. Doktor dolazi odmah. D-k-o- d-l-z- o-m-h- -------------------- Doktor dolazi odmah.
Wo sind Sie versichert? Г---с-е--сигур-ни? Где сте осигурани? Г-е с-е о-и-у-а-и- ------------------ Где сте осигурани? 0
Gd- -t- o-igura--? Gde ste osigurani? G-e s-e o-i-u-a-i- ------------------ Gde ste osigurani?
Was kann ich für Sie tun? Шта м--у-учи--т---а В--? Шта могу учинити за Вас? Ш-а м-г- у-и-и-и з- В-с- ------------------------ Шта могу учинити за Вас? 0
Št- mo-u u----t- z---a-? Šta mogu učiniti za Vas? Š-a m-g- u-i-i-i z- V-s- ------------------------ Šta mogu učiniti za Vas?
Haben Sie Schmerzen? Им--е-ли-б--о--? Имате ли болове? И-а-е л- б-л-в-? ---------------- Имате ли болове? 0
Imat- li---l-v-? Imate li bolove? I-a-e l- b-l-v-? ---------------- Imate li bolove?
Wo tut es weh? Где в-с --л-? Где вас боли? Г-е в-с б-л-? ------------- Где вас боли? 0
G-e-va- boli? Gde vas boli? G-e v-s b-l-? ------------- Gde vas boli?
Ich habe immer Rückenschmerzen. Ј- -м-----е--боло---у ------. Ја имам увек болове у леђима. Ј- и-а- у-е- б-л-в- у л-ђ-м-. ----------------------------- Ја имам увек болове у леђима. 0
J--i--m ------ol--e---leđi--. Ja imam uvek bolove u leđima. J- i-a- u-e- b-l-v- u l-đ-m-. ----------------------------- Ja imam uvek bolove u leđima.
Ich habe oft Kopfschmerzen. Ја--ес-о -м-м гл-в-бо-у. Ја често имам главобољу. Ј- ч-с-о и-а- г-а-о-о-у- ------------------------ Ја често имам главобољу. 0
Ja -e--- ima------o--lju. Ja često imam glavobolju. J- č-s-o i-a- g-a-o-o-j-. ------------------------- Ja često imam glavobolju.
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. Ј- по--к-д-им-- т-----љу. Ја понекад имам трбобољу. Ј- п-н-к-д и-а- т-б-б-љ-. ------------------------- Ја понекад имам трбобољу. 0
Ja p--ek-- im-m -r--b--j-. Ja ponekad imam trbobolju. J- p-n-k-d i-a- t-b-b-l-u- -------------------------- Ja ponekad imam trbobolju.
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! Мо-----ас,-о-лоб-дите-г-р-и -ео ---а! Молим Вас, ослободите горњи део тела! М-л-м В-с- о-л-б-д-т- г-р-и д-о т-л-! ------------------------------------- Молим Вас, ослободите горњи део тела! 0
M-l-m Va-- o----odi-e-go--j- deo--e--! Molim Vas, oslobodite gornji deo tela! M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-l-! -------------------------------------- Molim Vas, oslobodite gornji deo tela!
Legen Sie sich bitte auf die Liege! М-л-м --с,-ле-и-- -а ---а---! Молим Вас, лезите на лежаљку! М-л-м В-с- л-з-т- н- л-ж-љ-у- ----------------------------- Молим Вас, лезите на лежаљку! 0
M--i----s- l----- na-le--ljk-! Molim Vas, lezite na ležaljku! M-l-m V-s- l-z-t- n- l-ž-l-k-! ------------------------------ Molim Vas, lezite na ležaljku!
Der Blutdruck ist in Ordnung. К---и пр-т--ак је-у-ре--. Крвни притисак је у реду. К-в-и п-и-и-а- ј- у р-д-. ------------------------- Крвни притисак је у реду. 0
Krv-i--ri----- je u-r-du. Krvni pritisak je u redu. K-v-i p-i-i-a- j- u r-d-. ------------------------- Krvni pritisak je u redu.
Ich gebe Ihnen eine Spritze. Ј- ћу-----д--- и-е----у. Ја ћу Вам дати ињекцију. Ј- ћ- В-м д-т- и-е-ц-ј-. ------------------------ Ја ћу Вам дати ињекцију. 0
J- ------m da-i---jek----. Ja c-u Vam dati injekciju. J- c-u V-m d-t- i-j-k-i-u- -------------------------- Ja ću Vam dati injekciju.
Ich gebe Ihnen Tabletten. Ја ћ----м дат- таб-ет-. Ја ћу Вам дати таблете. Ј- ћ- В-м д-т- т-б-е-е- ----------------------- Ја ћу Вам дати таблете. 0
J--c---Va- d-t--ta--e-e. Ja c-u Vam dati tablete. J- c-u V-m d-t- t-b-e-e- ------------------------ Ja ću Vam dati tablete.
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. Ја ћ--Вам д--и рец--- за--п-те-у. Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. Ј- ћ- В-м д-т- р-ц-п- з- а-о-е-у- --------------------------------- Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. 0
J- -́--V-m-da----e-ept ----pote--. Ja c-u Vam dati recept za apoteku. J- c-u V-m d-t- r-c-p- z- a-o-e-u- ---------------------------------- Ja ću Vam dati recept za apoteku.

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!