Sprachführer

de Beim Arzt   »   ur ‫ڈاکٹر کے پاس‬

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

‫57 [ستاون]‬

stavan

‫ڈاکٹر کے پاس‬

[dr ke paas]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Urdu Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. ‫-یر- -ا--ر -ے--اتھ--یک -ل-قات-ہ--‬ ‫میری ڈاکٹر کے ساتھ ایک ملاقات ہے-‬ ‫-ی-ی ڈ-ک-ر ک- س-ت- ا-ک م-ا-ا- ہ--- ----------------------------------- ‫میری ڈاکٹر کے ساتھ ایک ملاقات ہے-‬ 0
mer- dr--e--ath a-k m-l--a-t--ai-- meri dr ke sath aik mulaqaat hai - m-r- d- k- s-t- a-k m-l-q-a- h-i - ---------------------------------- meri dr ke sath aik mulaqaat hai -
Ich habe den Termin um zehn Uhr. ‫--ری--ل------س--جے--ے-‬ ‫میری ملاقات دس بجے ہے-‬ ‫-ی-ی م-ا-ا- د- ب-ے ہ--- ------------------------ ‫میری ملاقات دس بجے ہے-‬ 0
m-r- mu-a-aa- --s--uje--hai - meri mulaqaat das bujey hai - m-r- m-l-q-a- d-s b-j-y h-i - ----------------------------- meri mulaqaat das bujey hai -
Wie ist Ihr Name? ‫آپ ک----م ک-- ---‬ ‫آپ کا نام کیا ہے؟‬ ‫-پ ک- ن-م ک-ا ہ-؟- ------------------- ‫آپ کا نام کیا ہے؟‬ 0
a-- -- n--m--y--hai? aap ka naam kya hai? a-p k- n-a- k-a h-i- -------------------- aap ka naam kya hai?
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. ‫-پ -ہ--ا----- کے -نت--ر-گا--م-- -ش-یف-ر-----‬ ‫آپ مہربانی کر کے انتظار گاہ میں تشریف رکھیں-‬ ‫-پ م-ر-ا-ی ک- ک- ا-ت-ا- گ-ہ م-ں ت-ر-ف ر-ھ-ں-‬ ---------------------------------------------- ‫آپ مہربانی کر کے انتظار گاہ میں تشریف رکھیں-‬ 0
aap-m-ha----- k-r ---in------g-a---ei- -ashr-ef rakhi-e aap meharbani kar ke intzaar gaah mein tashreef rakhiye a-p m-h-r-a-i k-r k- i-t-a-r g-a- m-i- t-s-r-e- r-k-i-e ------------------------------------------------------- aap meharbani kar ke intzaar gaah mein tashreef rakhiye
Der Arzt kommt gleich. ‫-اکٹر -لد-آ-ے ---- -یں-‬ ‫ڈاکٹر جلد آنے والے ہیں-‬ ‫-ا-ٹ- ج-د آ-ے و-ل- ہ-ں-‬ ------------------------- ‫ڈاکٹر جلد آنے والے ہیں-‬ 0
dr---ld --a- -a-a---i-- dr jald anay walay hin- d- j-l- a-a- w-l-y h-n- ----------------------- dr jald anay walay hin-
Wo sind Sie versichert? ‫آ--ک- ا-ش---- -ہ-- کی ---‬ ‫آپ کی انشورنس کہاں کی ہے؟‬ ‫-پ ک- ا-ش-ر-س ک-ا- ک- ہ-؟- --------------------------- ‫آپ کی انشورنس کہاں کی ہے؟‬ 0
aap ki in-u--n-e k-h-- -- ---? aap ki insurance kahan ki hai? a-p k- i-s-r-n-e k-h-n k- h-i- ------------------------------ aap ki insurance kahan ki hai?
Was kann ich für Sie tun? ‫----آ- ک--ک---مد- -ر -ک---ہ-ں؟‬ ‫میں آپ کی کیا مدد کر سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- آ- ک- ک-ا م-د ک- س-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫میں آپ کی کیا مدد کر سکتا ہوں؟‬ 0
m-i- aap-ke-liye-kya k-r -ak-a-h--? mein aap ke liye kya kar sakta hon? m-i- a-p k- l-y- k-a k-r s-k-a h-n- ----------------------------------- mein aap ke liye kya kar sakta hon?
Haben Sie Schmerzen? ‫--- آ--د-- -حس----ر--ہے-ہیں؟‬ ‫کیا آپ درد محسوس کر رہے ہیں؟‬ ‫-ی- آ- د-د م-س-س ک- ر-ے ہ-ں-‬ ------------------------------ ‫کیا آپ درد محسوس کر رہے ہیں؟‬ 0
ky- -ap-d--- --hs-o--k-r ra--y---i-? kya aap dard mehsoos kar rahay hain? k-a a-p d-r- m-h-o-s k-r r-h-y h-i-? ------------------------------------ kya aap dard mehsoos kar rahay hain?
Wo tut es weh? ‫----کہ-ں ہو---- ہ--‬ ‫درد کہاں ہو رہا ہے؟‬ ‫-ر- ک-ا- ہ- ر-ا ہ-؟- --------------------- ‫درد کہاں ہو رہا ہے؟‬ 0
d--d -a--n--- -a-a --i? dard kahan ho raha hai? d-r- k-h-n h- r-h- h-i- ----------------------- dard kahan ho raha hai?
Ich habe immer Rückenschmerzen. ‫میر----ر-م-ں ---ش--د-- -ہ-ا-ہ--‬ ‫میری کمر میں ہمیشہ درد رہتا ہے-‬ ‫-ی-ی ک-ر م-ں ہ-ی-ہ د-د ر-ت- ہ--- --------------------------------- ‫میری کمر میں ہمیشہ درد رہتا ہے-‬ 0
meri -ama- --i- -a-------a-d---t- --i-- meri kamar mein hamesha dard hota hai - m-r- k-m-r m-i- h-m-s-a d-r- h-t- h-i - --------------------------------------- meri kamar mein hamesha dard hota hai -
Ich habe oft Kopfschmerzen. ‫م--ے--- --- اک-ر-درد-ر-تا--ے-‬ ‫میرے سر میں اکثر درد رہتا ہے-‬ ‫-ی-ے س- م-ں ا-ث- د-د ر-ت- ہ--- ------------------------------- ‫میرے سر میں اکثر درد رہتا ہے-‬ 0
m----s---me-n---s-- dar---eh-a -ai - mere sir mein aksar dard rehta hai - m-r- s-r m-i- a-s-r d-r- r-h-a h-i - ------------------------------------ mere sir mein aksar dard rehta hai -
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. ‫ک----ک-ھا- پی- --ں--رد ہ--- ہے-‬ ‫کبھی کبھار پیٹ میں درد ہوتا ہے-‬ ‫-ب-ی ک-ھ-ر پ-ٹ م-ں د-د ہ-ت- ہ--- --------------------------------- ‫کبھی کبھار پیٹ میں درد ہوتا ہے-‬ 0
kab-i --b-a- -ait--ei----rd -ot---a- - kabhi kabhar pait mein dard hota hai - k-b-i k-b-a- p-i- m-i- d-r- h-t- h-i - -------------------------------------- kabhi kabhar pait mein dard hota hai -
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! ‫آ- -و-- -ہ-ے---ئ- -پڑ- ا-ار د---‬ ‫آپ اوپر پہنے ہوئے کپڑے اتار دیں-‬ ‫-پ ا-پ- پ-ن- ہ-ئ- ک-ڑ- ا-ا- د-ں-‬ ---------------------------------- ‫آپ اوپر پہنے ہوئے کپڑے اتار دیں-‬ 0
a----opa- -e---------kapr-y u--a-iye aap oopar pehnay hue kapray utaariye a-p o-p-r p-h-a- h-e k-p-a- u-a-r-y- ------------------------------------ aap oopar pehnay hue kapray utaariye
Legen Sie sich bitte auf die Liege! ‫بس-ر--- ل-ٹ---ئیے-‬ ‫بستر پر لیٹ جائیے-‬ ‫-س-ر پ- ل-ٹ ج-ئ-ے-‬ -------------------- ‫بستر پر لیٹ جائیے-‬ 0
b-star -a---at---a----- bistar par late jaiye - b-s-a- p-r l-t- j-i-e - ----------------------- bistar par late jaiye -
Der Blutdruck ist in Ordnung. ‫بل--پ--شر -ارمل----‬ ‫بلڈ پریشر نارمل ہے-‬ ‫-ل- پ-ی-ر ن-ر-ل ہ--- --------------------- ‫بلڈ پریشر نارمل ہے-‬ 0
b--o--pr-----e --rm---h-i - blood pressure normal hai - b-o-d p-e-s-r- n-r-a- h-i - --------------------------- blood pressure normal hai -
Ich gebe Ihnen eine Spritze. ‫-ی- آ--کو ا-ج--- ل-ا----ا-ہ---‬ ‫میں آپ کو انجکشن لگا دیتا ہوں-‬ ‫-ی- آ- ک- ا-ج-ش- ل-ا د-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫میں آپ کو انجکشن لگا دیتا ہوں-‬ 0
me-----p--- -n-----i---lag--d-ta---on mein aap ko injunction laga deta hoon m-i- a-p k- i-j-n-t-o- l-g- d-t- h-o- ------------------------------------- mein aap ko injunction laga deta hoon
Ich gebe Ihnen Tabletten. ‫--- -پ -و -ول--- / -ی--یٹ -یت---و--‬ ‫میں آپ کو گولیاں / ٹیبلیٹ دیتا ہوں-‬ ‫-ی- آ- ک- گ-ل-ا- / ٹ-ب-ی- د-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------------- ‫میں آپ کو گولیاں / ٹیبلیٹ دیتا ہوں-‬ 0
mein-aa- -o ---let---- rah--h--n mein aap ko tablet day raha hoon m-i- a-p k- t-b-e- d-y r-h- h-o- -------------------------------- mein aap ko tablet day raha hoon
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. ‫می- آ- -و------ل-ا--و------یے ا-- --خ- --ت- --ں-‬ ‫میں آپ کو میڈیکل اسٹور کے لیے ایک نسخہ دیتا ہوں-‬ ‫-ی- آ- ک- م-ڈ-ک- ا-ٹ-ر ک- ل-ے ا-ک ن-خ- د-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------------------------- ‫میں آپ کو میڈیکل اسٹور کے لیے ایک نسخہ دیتا ہوں-‬ 0
m-in --- -o-m---c-l--tore-k--l-ye --k --skha da- --ha-hoon mein aap ko medical store ke liye aik nuskha day raha hoon m-i- a-p k- m-d-c-l s-o-e k- l-y- a-k n-s-h- d-y r-h- h-o- ---------------------------------------------------------- mein aap ko medical store ke liye aik nuskha day raha hoon

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!