Vestmik

et suur – väike   »   mk голем – мал

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti makedoonia Mängi Rohkem
suur ja väike гол-м-- --л голем и мал г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
gu---e- i--al guolyem i mal g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Elevant on suur. С--но- е-гол--. Слонот е голем. С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Slo--t y--gu----m. Slonot ye guolyem. S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Hiir on väike. Глу-ец-т-е-м-л. Глушецот е мал. Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gul-----et-----e---l. Gulooshyetzot ye mal. G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
pime ja valge темен и-све-ол темен и светол т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
ty--y-- i s---tol tyemyen i svyetol t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Öö on pime. Н--та е----на. Ноќта е темна. Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
N----a -- ty----. Nokjta ye tyemna. N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Päev on valge. Де-от е-све--л. Денот е светол. Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dye-o---e-svye--l. Dyenot ye svyetol. D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
vana ja noor с--р-и мл-д стар и млад с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-ar - m-ad star i mlad s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Meie vanaisa on väga vana. Наш-о- --д- е-м--г--ста-. Нашиот дедо е многу стар. Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N--h-ot--yedo ---mno-uo- s-a-. Nashiot dyedo ye mnoguoo star. N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Пред--0-г--ини --ше -ш-е м-а-. Пред 70 години беше уште млад. П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P--ed-70 g-odi---b-------o--h-ye -lad. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad. P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
ilus ja inetu уба- --грд убав и грд у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o-b-v - ---d oobav i gurd o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Liblikas on ilus. П-п-рут-а-а е---ава. Пеперутката е убава. П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P----e--o--a-a--e --ba-a. Pyepyerootkata ye oobava. P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Ämblik on inetu. Па-ако------д. Пајакот е грд. П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P--a-ot-ye-gu-d. Paјakot ye gurd. P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
paks ja kõhn д-бел и -ла----тен-к дебел и слаб / тенок д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dy-by---i ---b---t--nok dyebyel i slab / tyenok d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
100 kilo kaaluv naine on paks. Ж--а--о--0- -и-о-ра-и-е---б---. Жена со 100 килограми е дебела. Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐy-na-so -00----o-u-ami-y- dy--y---. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela. ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. М-ж--о 5- --логр--и-е-с-аб. Маж со 50 килограми е слаб. М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Ma- so 5- k---g---mi-ye---a-. Maʐ so 50 kilogurami ye slab. M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
kallis ja odav скап и -втин скап и евтин с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s--p-i --v--n skap i yevtin s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Auto on kallis. А----о-и-от --ска-. Автомобилот е скап. А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
Av-omobilot-y--s--p. Avtomobilot ye skap. A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Ajaleht on odav. В-сник-т-е --тин. Весникот е евтин. В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vy---i--t-ye-y-v--n. Vyesnikot ye yevtin. V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...