С--но- е-гол--.
Слонот е голем.
С-о-о- е г-л-м-
---------------
Слонот е голем. 0 Slo--t y--gu----m.Slonot ye guolyem.S-o-o- y- g-o-y-m-------------------Slonot ye guolyem.
Глу-ец-т-е-м-л.
Глушецот е мал.
Г-у-е-о- е м-л-
---------------
Глушецот е мал. 0 Gul-----et-----e---l.Gulooshyetzot ye mal.G-l-o-h-e-z-t y- m-l----------------------Gulooshyetzot ye mal.
темен и-све-ол
темен и светол
т-м-н и с-е-о-
--------------
темен и светол 0 ty--y-- i s---toltyemyen i svyetolt-e-y-n i s-y-t-l-----------------tyemyen i svyetol
Н--та е----на.
Ноќта е темна.
Н-ќ-а е т-м-а-
--------------
Ноќта е темна. 0 N----a -- ty----.Nokjta ye tyemna.N-k-t- y- t-e-n-.-----------------Nokjta ye tyemna.
Де-от е-све--л.
Денот е светол.
Д-н-т е с-е-о-.
---------------
Денот е светол. 0 Dye-o---e-svye--l.Dyenot ye svyetol.D-e-o- y- s-y-t-l-------------------Dyenot ye svyetol.
Наш-о- --д- е-м--г--ста-.
Нашиот дедо е многу стар.
Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-.
-------------------------
Нашиот дедо е многу стар. 0 N--h-ot--yedo ---mno-uo- s-a-.Nashiot dyedo ye mnoguoo star.N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-.------------------------------Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
П-п-рут-а-а е---ава.
Пеперутката е убава.
П-п-р-т-а-а е у-а-а-
--------------------
Пеперутката е убава. 0 P----e--o--a-a--e --ba-a.Pyepyerootkata ye oobava.P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-.-------------------------Pyepyerootkata ye oobava.
Па-ако------д.
Пајакот е грд.
П-ј-к-т е г-д-
--------------
Пајакот е грд. 0 P--a-ot-ye-gu-d.Paјakot ye gurd.P-ј-k-t y- g-r-.----------------Paјakot ye gurd.
д-бел и -ла----тен-к
дебел и слаб / тенок
д-б-л и с-а- / т-н-к
--------------------
дебел и слаб / тенок 0 dy-by---i ---b---t--nokdyebyel i slab / tyenokd-e-y-l i s-a- / t-e-o------------------------dyebyel i slab / tyenok
Ж--а--о--0- -и-о-ра-и-е---б---.
Жена со 100 килограми е дебела.
Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-.
-------------------------------
Жена со 100 килограми е дебела. 0 ʐy-na-so -00----o-u-ami-y- dy--y---.ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-.------------------------------------ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
М-ж--о 5- --логр--и-е-с-аб.
Маж со 50 килограми е слаб.
М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-.
---------------------------
Маж со 50 килограми е слаб. 0 Ma- so 5- k---g---mi-ye---a-.Maʐ so 50 kilogurami ye slab.M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-.-----------------------------Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
А----о-и-от --ска-.
Автомобилот е скап.
А-т-м-б-л-т е с-а-.
-------------------
Автомобилот е скап. 0 Av-omobilot-y--s--p.Avtomobilot ye skap.A-t-m-b-l-t y- s-a-.--------------------Avtomobilot ye skap.
В-сник-т-е --тин.
Весникот е евтин.
В-с-и-о- е е-т-н-
-----------------
Весникот е евтин. 0 Vy---i--t-ye-y-v--n.Vyesnikot ye yevtin.V-e-n-k-t y- y-v-i-.--------------------Vyesnikot ye yevtin.
Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena.
Nad oskavad rohkem kui ühte keelt.
Paljud neist vahetavad tihti keelt.
Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada.
Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus.
Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga.
Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt.
Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks.
Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal.
Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi.
Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna.
Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada.
Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises.
Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul.
Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna.
Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama.
Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks.
Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena.
Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud.
Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi.
Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti.
Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust.
Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav.
Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad.
Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente.
Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt.
Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid.
Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...