Vestmik

et suur – väike   »   ad ины – цIыкIу

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti adõgee Mängi Rohkem
suur ja väike ин--ыкI- -I-к-у ины ыкIи цIыкIу и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-y-ykI- -I-k-u iny ykIi cIykIu i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Elevant on suur. П-лыр--н-. Пылыр ины. П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
P-l-- in-. Pylyr iny. P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Hiir on väike. Ц-гъ-- ц---I-. Цыгъор цIыкIу. Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C-g-- c-y--u. Cygor cIykIu. C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
pime ja valge шI--кI ---и --фы (----н) шIункI ыкIи нэфы (нэфын) ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
sh----I ykI--n-e----nj--yn) shIunkI ykIi njefy (njefyn) s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Öö on pime. Ч-щ-р-шIу---. Чэщыр шIункI. Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
C--es-h-r---I-n-I. Chjeshhyr shIunkI. C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Päev on valge. Ма-эр -эф--. Мафэр нэфын. М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
M--j-- -je--n. Mafjer njefyn. M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
vana ja noor жъ- ы-Iи --э жъы ыкIи кIэ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
zhy-y-Ii ---e zhy ykIi kIje z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Meie vanaisa on väga vana. Титат-------эд. Титатэ жъы дэд. Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
T--a-j----y d-ed. Titatje zhy djed. T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Ил-эс-7--рэк-э узэк-----э-ьмэ- -- джы-и н-бж-ыкIаг-. Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Il--- ----j-k-je---je-Ij-Ije--ezh'-j---a- d------n--z----I-g. Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag. I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
ilus ja inetu дах- -к-и -ае дахэ ыкIи Iае д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
d---e-y-Ii--ae dahje ykIi Iae d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
Liblikas on ilus. Хьа-пI-ра-ъор д-хэ. ХьампIырашъор дахэ. Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H'-mpI--a-hor-d--je. H'ampIyrashor dahje. H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
Ämblik on inetu. Бэ---р Iае. Бэджыр Iае. Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
Bjed---r ---. Bjedzhyr Iae. B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
paks ja kõhn п--- -кIи од пщэр ыкIи од п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
pshh--r----i od pshhjer ykIi od p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
100 kilo kaaluv naine on paks. Бзылъф-г-эу--и-о----ишъэ-к-эз-щ-ч----пщэр. Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bz--fygj-- ---ogra-i-h-e k---ys-----h-----p--h-er. Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer. B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Х--л---гъэу -и----а-- шъ------ -ъэ---э-рэр---. Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Hu-fygjeu -i---ra-m---j--y----jez------ch-j-r-o-. Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od. H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
kallis ja odav лъап-э-ы-I--п-ут лъапIэ ыкIи пыут л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
l-p--- ------yut lapIje ykIi pyut l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
Auto on kallis. М------ л--пI-. Машинэр лъапIэ. М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
M---inj----apI--. Mashinjer lapIje. M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Ajaleht on odav. Г------р пы--. Гъэзетыр пыут. Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gj--et---p--t. Gjezetyr pyut. G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...