Vestmik

et midagi põhjendama 1   »   ka დასაბუთება

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

midagi põhjendama 1

75 [სამოცდათხუთმეტი]

75 [samotsdatkhutmet\'i]

დასაბუთება

[dasabuteba]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti gruusia Mängi Rohkem
Miks te ei tule? რ--ო- არ-მო--ხართ? რატომ არ მოდიხართ? რ-ტ-მ ა- მ-დ-ხ-რ-? ------------------ რატომ არ მოდიხართ? 0
rat-om--r m---k--rt? rat'om ar modikhart? r-t-o- a- m-d-k-a-t- -------------------- rat'om ar modikhart?
Ilm on nii halb. ძალია- ც-დი----ნ--ა. ძალიან ცუდი ამინდია. ძ-ლ-ა- ც-დ- ა-ი-დ-ა- -------------------- ძალიან ცუდი ამინდია. 0
d--li---t-u-- ami---a. dzalian tsudi amindia. d-a-i-n t-u-i a-i-d-a- ---------------------- dzalian tsudi amindia.
Ma ei tule, sest ilm on nii halb. ა---ოვ--ვარ, ---გ-ნ ასეთი -----ია. არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. ა- მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- ა-ე-ი ა-დ-რ-ა- ---------------------------------- არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. 0
ar mov--v-r--radg-- aseti ---a-i-. ar movdivar, radgan aseti avdaria. a- m-v-i-a-, r-d-a- a-e-i a-d-r-a- ---------------------------------- ar movdivar, radgan aseti avdaria.
Miks ta ei tule? რა-ომ-ა---ო-ის? რატომ არ მოდის? რ-ტ-მ ა- მ-დ-ს- --------------- რატომ არ მოდის? 0
r---o---r mo-i-? rat'om ar modis? r-t-o- a- m-d-s- ---------------- rat'om ar modis?
Ta ei ole kutsutud. ი- -რ -რ-ს და-ა----ბ-ლი. ის არ არის დაპატიჟებული. ი- ა- ა-ი- დ-პ-ტ-ჟ-ბ-ლ-. ------------------------ ის არ არის დაპატიჟებული. 0
i- -r a--s--ap---'iz--b-li. is ar aris dap'at'izhebuli. i- a- a-i- d-p-a-'-z-e-u-i- --------------------------- is ar aris dap'at'izhebuli.
Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. ის-არ----ის,--ადგა- ---ა-ის -აპ---ჟე-უ-ი. ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. ი- ა- მ-დ-ს- რ-დ-ა- ა- ა-ი- დ-პ-ტ-ჟ-ბ-ლ-. ----------------------------------------- ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. 0
is--- -----, -ad--- -r-ar----a---t'izheb-l-. is ar modis, radgan ar aris dap'at'izhebuli. i- a- m-d-s- r-d-a- a- a-i- d-p-a-'-z-e-u-i- -------------------------------------------- is ar modis, radgan ar aris dap'at'izhebuli.
Miks sa ei tule? რ---- -რ-მ-დ---რ? რატომ არ მოდიხარ? რ-ტ-მ ა- მ-დ-ხ-რ- ----------------- რატომ არ მოდიხარ? 0
r-t----a- -odi-h--? rat'om ar modikhar? r-t-o- a- m-d-k-a-? ------------------- rat'om ar modikhar?
Mul ei ole aega. დრ--არ-მა-ვს. დრო არ მაქვს. დ-ო ა- მ-ქ-ს- ------------- დრო არ მაქვს. 0
d-o a---ak-s. dro ar makvs. d-o a- m-k-s- ------------- dro ar makvs.
Ma ei tule, sest mul ei ole aega. არ--ო-დი--რ, რ----- დ-ო ა----ქვს. არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. ა- მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- დ-ო ა- მ-ქ-ს- --------------------------------- არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. 0
a---ov-----, --dg-n d-o-ar --k--. ar movdivar, radgan dro ar makvs. a- m-v-i-a-, r-d-a- d-o a- m-k-s- --------------------------------- ar movdivar, radgan dro ar makvs.
Miks sa ei jää? რა-ომ -- რ---ი? რატომ არ რჩები? რ-ტ-მ ა- რ-ე-ი- --------------- რატომ არ რჩები? 0
rat'om ---rc----? rat'om ar rchebi? r-t-o- a- r-h-b-? ----------------- rat'om ar rchebi?
Ma pean veel töötama. კ---ვ-მ--ვ- სა-უშაო. კიდევ მაქვს სამუშაო. კ-დ-ვ მ-ქ-ს ს-მ-შ-ო- -------------------- კიდევ მაქვს სამუშაო. 0
k-ide- --kv--sa----ao. k'idev makvs samushao. k-i-e- m-k-s s-m-s-a-. ---------------------- k'idev makvs samushao.
Ma ei jää, sest pean veel töötama. ა--ვ--ე--,-რადგ---კ---ვ-მ-ქ-- ს-----ო. არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. ა- ვ-ჩ-ბ-, რ-დ-ა- კ-დ-ვ მ-ქ-ს ს-მ-შ-ო- -------------------------------------- არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. 0
a------e----rad-an-k-i-----a-v--samus--o. ar vrchebi, radgan k'idev makvs samushao. a- v-c-e-i- r-d-a- k-i-e- m-k-s s-m-s-a-. ----------------------------------------- ar vrchebi, radgan k'idev makvs samushao.
Miks te juba lähete? უკვ- --დ-----? უკვე მიდიხართ? უ-ვ- მ-დ-ხ-რ-? -------------- უკვე მიდიხართ? 0
uk'-- --d--h---? uk've midikhart? u-'-e m-d-k-a-t- ---------------- uk've midikhart?
Ma olen väsinud. დ--ლ----ვა-. დაღლილი ვარ. დ-ღ-ი-ი ვ-რ- ------------ დაღლილი ვარ. 0
da--l-l- v--. daghlili var. d-g-l-l- v-r- ------------- daghlili var.
Ma lähen, sest olen väsinud. მივ-ივ-რ--რა-გა- და-ლ-ლი-ვ--. მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- დ-ღ-ი-ი ვ-რ- ----------------------------- მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. 0
miv--v--- --d-a---ag----i--ar. mivdivar, radgan daghlili var. m-v-i-a-, r-d-a- d-g-l-l- v-r- ------------------------------ mivdivar, radgan daghlili var.
Miks te juba sõidate? რატ-- მი------რე--თ-უ---? რატომ მიემგზავრებით უკვე? რ-ტ-მ მ-ე-გ-ა-რ-ბ-თ უ-ვ-? ------------------------- რატომ მიემგზავრებით უკვე? 0
ra-'-- -ie-g--vr-b---uk--e? rat'om miemgzavrebit uk've? r-t-o- m-e-g-a-r-b-t u-'-e- --------------------------- rat'om miemgzavrebit uk've?
On juba hilja. უკვე --ია------. უკვე გვიან არის. უ-ვ- გ-ი-ნ ა-ი-. ---------------- უკვე გვიან არის. 0
uk-v--gv--n --i-. uk've gvian aris. u-'-e g-i-n a-i-. ----------------- uk've gvian aris.
Ma sõidan, sest juba on hilja. მივ---ზა-რ-ბ-, რ-დგ-ნ-----ნ-ა. მივემგზავრები, რადგან გვიანია. მ-ვ-მ-ზ-ვ-ე-ი- რ-დ-ა- გ-ი-ნ-ა- ------------------------------ მივემგზავრები, რადგან გვიანია. 0
m--e--z-v--b-- -----n-gvia-i-. mivemgzavrebi, radgan gviania. m-v-m-z-v-e-i- r-d-a- g-i-n-a- ------------------------------ mivemgzavrebi, radgan gviania.

Emakeel = emotsionaalne, võõrkeelte = ratsionaalne?

Kui me õpime võõrkeelt, siis me stimuleerime oma aju. Õppimine muudab meie mõtlemist. Me muutume loovamaks ja paindlikumaks. Kompleksmõtlemine muutub samuti mitmekeelsele inimesele lihtsamaks. Mälu treenitakse õppimise abil. Mida rohkem me õpime, seda paremini töötab meie mälu. Paljusid keeli õppinud inimene omandab ka muid tarkusi kiiremini. Ta suudab pingsalt mõelda ühe teema peale pikemat aega. Selle tulemusena lahendab ta probleeme kiiremini. Mitmekeelsed isikud on ka otsusekindlamad. Aga kuidas nad teevad otsuseid, sõltub keeltest. Meie otsuseid mõjutab keel, milles me mõtleme. Psühholoogid uurisid teadustöö käigus mitut katsealust. Kõik katsealused olid kakskeelsed. Peale emakeele rääkisid nad veel üht keelt. Katsealused pidid vastama küsimusele. Küsimus puudutas probleemile lahenduse leidmist. Testi käigus pidid katsealused valima kahe variandi vahel. Üks võimalus oli tunduvalt riskantsem kui teine. Katsealused pidid vastama küsimusele mõlemas keeles. Ja vastused muutusid siis, kui keel muutus! Kui nad rääkisid oma emakeeles, valisid katsealused riskantsema vastuse. Aga võõrkeeles otsustasid turvalisem valiku kasuks. Pärast katset pidid katsealused kihla vedama. Ka siin oli selge erinevus. Kui nad kasutasid võõrkeelt, olid nad mõistlikumad. Teadlased eeldavad, et me oleme võõrkeeles rohkem keskendunud. Seetõttu teeme otsuseid mitte emotsiooni põhjal, vaid ratsionaalselt ...