Vestmik

et midagi põhjendama 1   »   am ምክንያቶች መስጠት

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

midagi põhjendama 1

75 [ሰባ አምስት]

75 [seba āmisiti]

ምክንያቶች መስጠት

[mikiniyati mak’irebi 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti amhaari Mängi Rohkem
Miks te ei tule? ለም-ድን ነ- -ማ----? ለምንድን ነው የማይመጡት? ለ-ን-ን ነ- የ-ይ-ጡ-? ---------------- ለምንድን ነው የማይመጡት? 0
l---n-dini --wi ye-ay--e--u--? leminidini newi yemayimet’uti? l-m-n-d-n- n-w- y-m-y-m-t-u-i- ------------------------------ leminidini newi yemayimet’uti?
Ilm on nii halb. የ-የ---ኔ-ው --- ነው። የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። የ-የ- ሁ-ታ- መ-ፎ ነ-። ----------------- የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። 0
ye-āye-i--u-ē-awi m---i-- -ew-. ye’āyeri hunētawi met’ifo newi. y-’-y-r- h-n-t-w- m-t-i-o n-w-. ------------------------------- ye’āyeri hunētawi met’ifo newi.
Ma ei tule, sest ilm on nii halb. እ----መጣ-፤-ምክ---- -----ሁኔታ--ጥፎ-ነ- ። እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- የ-የ- ሁ-ታ መ-ፎ ነ- ። ---------------------------------- እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። 0
i-ē----met----;-m-kini--t--i -e’-y--i-hun-ta m-t’i-- n-w--. inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi . i-ē ā-i-e-’-m-; m-k-n-y-t-m- y-’-y-r- h-n-t- m-t-i-o n-w- . ----------------------------------------------------------- inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi .
Miks ta ei tule? ለ------ው እ- የማይ---? ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? ለ-ን-ን ነ- እ- የ-ይ-ጣ-? ------------------- ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? 0
lemi-i---- n----isu--em--i--t’-wi? leminidini newi isu yemayimet’awi? l-m-n-d-n- n-w- i-u y-m-y-m-t-a-i- ---------------------------------- leminidini newi isu yemayimet’awi?
Ta ei ole kutsutud. እሱ---ተ----። እሱ አልተጋበዘም። እ- አ-ተ-በ-ም- ----------- እሱ አልተጋበዘም። 0
i-u āl-tega-ez-mi. isu ālitegabezemi. i-u ā-i-e-a-e-e-i- ------------------ isu ālitegabezemi.
Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. እሱ -ይመጣም--ም-ን-ቱ--ስ-ልተ-በ----። እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ስ-ል-ጋ-ዘ ነ-። ---------------------------- እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። 0
i-- āy--------; -ikin----umi -ilali--g---z--ne--. isu āyimet’ami; mikiniyatumi silalitegabeze newi. i-u ā-i-e-’-m-; m-k-n-y-t-m- s-l-l-t-g-b-z- n-w-. ------------------------------------------------- isu āyimet’ami; mikiniyatumi silalitegabeze newi.
Miks sa ei tule? ለ--ድን -ው የማት-ጣው-ጪው? ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? ለ-ን-ን ነ- የ-ት-ጣ-/-ው- ------------------- ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? 0
l-min--i-i-------ema-ime--aw-/ch--w-? leminidini newi yematimet’awi/ch’īwi? l-m-n-d-n- n-w- y-m-t-m-t-a-i-c-’-w-? ------------------------------------- leminidini newi yematimet’awi/ch’īwi?
Mul ei ole aega. ጊ- የለኝ-። ጊዜ የለኝም። ጊ- የ-ኝ-። -------- ጊዜ የለኝም። 0
g--ē-ye-en--mi. gīzē yelenyimi. g-z- y-l-n-i-i- --------------- gīzē yelenyimi.
Ma ei tule, sest mul ei ole aega. አል--ም---ክ-ያቱ- ጊዜ -ለ-ም። አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ጊ- የ-ኝ-። ---------------------- አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። 0
ā-i---’ami---iki--y-tumi------ye------i. ālimet’ami; mikiniyatumi gīzē yelenyimi. ā-i-e-’-m-; m-k-n-y-t-m- g-z- y-l-n-i-i- ---------------------------------------- ālimet’ami; mikiniyatumi gīzē yelenyimi.
Miks sa ei jää? ለ---አ-ቆይ---ም? ለምን አትቆይም/ዪም? ለ-ን አ-ቆ-ም-ዪ-? ------------- ለምን አትቆይም/ዪም? 0
le-i-- ā-i---y--i-y-mi? lemini ātik’oyimi/yīmi? l-m-n- ā-i-’-y-m-/-ī-i- ----------------------- lemini ātik’oyimi/yīmi?
Ma pean veel töötama. ተ--ሪ መ-ራት አለ-ኝ። ተጨማሪ መስራት አለብኝ። ተ-ማ- መ-ራ- አ-ብ-። --------------- ተጨማሪ መስራት አለብኝ። 0
t-c----arī --sir--i-----iny-. tech’emarī mesirati ālebinyi. t-c-’-m-r- m-s-r-t- ā-e-i-y-. ----------------------------- tech’emarī mesirati ālebinyi.
Ma ei jää, sest pean veel töötama. አልቆይ-፤-ተጨማ--መስ-- ----ኝ። አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። አ-ቆ-ም- ተ-ማ- መ-ራ- ስ-ለ-ኝ- ----------------------- አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። 0
āl-k--y-m-- -----ema---m-sira-i-sila-----yi. ālik’oyimi; tech’emarī mesirati silalebinyi. ā-i-’-y-m-; t-c-’-m-r- m-s-r-t- s-l-l-b-n-i- -------------------------------------------- ālik’oyimi; tech’emarī mesirati silalebinyi.
Miks te juba lähete? ለ--ድን--- የ-ሄዱት? ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለ-ን-ን ነ- የ-ሄ-ት- --------------- ለምንድን ነው የሚሄዱት? 0
le-i----n- n-w- ---īh---ti? leminidini newi yemīhēduti? l-m-n-d-n- n-w- y-m-h-d-t-? --------------------------- leminidini newi yemīhēduti?
Ma olen väsinud. ደ--ኛል ደክሞኛል ደ-ሞ-ል ----- ደክሞኛል 0
dek--o-ya-i dekimonyali d-k-m-n-a-i ----------- dekimonyali
Ma lähen, sest olen väsinud. የ-ሄ-ው-ስለ---መ---ው። የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። የ-ሄ-ው ስ- ደ-መ- ነ-። ----------------- የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። 0
y-m-----w- --l---eke---yi-----. yemihēdewi sile dekemenyi newi. y-m-h-d-w- s-l- d-k-m-n-i n-w-. ------------------------------- yemihēdewi sile dekemenyi newi.
Miks te juba sõidate? ለም--ን-ነው-የሚ-ዱት? ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለ-ን-ን ነ- የ-ሄ-ት- --------------- ለምንድን ነው የሚሄዱት? 0
lem---d--i---wi ----h-dut-? leminidini newi yemīhēduti? l-m-n-d-n- n-w- y-m-h-d-t-? --------------------------- leminidini newi yemīhēduti?
On juba hilja. መሽቷል-----ዷል) መሽቷል (እረፍዷል) መ-ቷ- (-ረ-ዷ-) ------------ መሽቷል (እረፍዷል) 0
me-hit-a---(i--f-----i) meshitwali (irefidwali) m-s-i-w-l- (-r-f-d-a-i- ----------------------- meshitwali (irefidwali)
Ma sõidan, sest juba on hilja. የም-ደ--------ስለረ-ደ-ነ-። የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። የ-ሄ-ው ስ-መ- (-ለ-ፈ-)-ው- --------------------- የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። 0
ye-ih----i-sil------ -sileref----n-wi. yemihēdewi silemeshe (silerefede)newi. y-m-h-d-w- s-l-m-s-e (-i-e-e-e-e-n-w-. -------------------------------------- yemihēdewi silemeshe (silerefede)newi.

Emakeel = emotsionaalne, võõrkeelte = ratsionaalne?

Kui me õpime võõrkeelt, siis me stimuleerime oma aju. Õppimine muudab meie mõtlemist. Me muutume loovamaks ja paindlikumaks. Kompleksmõtlemine muutub samuti mitmekeelsele inimesele lihtsamaks. Mälu treenitakse õppimise abil. Mida rohkem me õpime, seda paremini töötab meie mälu. Paljusid keeli õppinud inimene omandab ka muid tarkusi kiiremini. Ta suudab pingsalt mõelda ühe teema peale pikemat aega. Selle tulemusena lahendab ta probleeme kiiremini. Mitmekeelsed isikud on ka otsusekindlamad. Aga kuidas nad teevad otsuseid, sõltub keeltest. Meie otsuseid mõjutab keel, milles me mõtleme. Psühholoogid uurisid teadustöö käigus mitut katsealust. Kõik katsealused olid kakskeelsed. Peale emakeele rääkisid nad veel üht keelt. Katsealused pidid vastama küsimusele. Küsimus puudutas probleemile lahenduse leidmist. Testi käigus pidid katsealused valima kahe variandi vahel. Üks võimalus oli tunduvalt riskantsem kui teine. Katsealused pidid vastama küsimusele mõlemas keeles. Ja vastused muutusid siis, kui keel muutus! Kui nad rääkisid oma emakeeles, valisid katsealused riskantsema vastuse. Aga võõrkeeles otsustasid turvalisem valiku kasuks. Pärast katset pidid katsealused kihla vedama. Ka siin oli selge erinevus. Kui nad kasutasid võõrkeelt, olid nad mõistlikumad. Teadlased eeldavad, et me oleme võõrkeeles rohkem keskendunud. Seetõttu teeme otsuseid mitte emotsiooni põhjal, vaid ratsionaalselt ...