کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   ru У врача

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

[U vracha]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی روسی بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ Я иду на приём к врачу. Я иду на приём к врачу. 1
Y---du-na -ri--m-k vra--u. Ya idu na priyëm k vrachu.
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ У меня назначен приём на десять часов. У меня назначен приём на десять часов. 1
U -e-ya-na--ach-- -riyëm -a--es-atʹ----s-v. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
‫اسم شما چیست؟‬ Как Ваша фамилия? Как Ваша фамилия? 1
Kak -a-----am--iya? Kak Vasha familiya?
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ Пожалуйста, подождите в приёмной. Пожалуйста, подождите в приёмной. 1
Pozh--uysta,-podo-hd-te - -r--ëmnoy. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
‫دکتر الان می‌آید.‬ Врач сейчас придёт. Врач сейчас придёт. 1
V-ach-s-ych----ri-ë-. Vrach seychas pridët.
‫بیمه کجا هستید؟‬ Где Вы застрахованы? Где Вы застрахованы? 1
G-e--y ----rakhov-ny? Gde Vy zastrakhovany?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ Чем я могу Вам помочь? Чем я могу Вам помочь? 1
Ch-m-y-----u -a- --m----? Chem ya mogu Vam pomochʹ?
‫درد دارید؟‬ У Вас что-нибудь болит? У Вас что-нибудь болит? 1
U-Vas--ht---i-u-- --lit? U Vas chto-nibudʹ bolit?
‫کجا درد می‌کند؟‬ Где у Вас болит? Где у Вас болит? 1
Gde-u-V-s-b--i-? Gde u Vas bolit?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ У меня постоянные боли в спине. У меня постоянные боли в спине. 1
U-----a-po-----nnyy- -o-i-- --ine. U menya postoyannyye boli v spine.
‫من اغلب سردرد دارم.‬ У меня частые головные боли. У меня частые головные боли. 1
U----ya -h---yy- g-l-vny---b-li. U menya chastyye golovnyye boli.
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ У меня иногда болит живот. У меня иногда болит живот. 1
U -e-y- --o-da --l----h---t. U menya inogda bolit zhivot.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! 1
Ra-de----s-,-p-----u--t----- p--a-a! Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa!
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ Прилягте, пожалуйста, на кушетку! Прилягте, пожалуйста, на кушетку! 1
Pril---te--po----u-s--- -- -us--t-u! Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku!
‫فشارخون شما خوب است.‬ Давление в порядке. Давление в порядке. 1
Da-l-ni-- v--o----ke. Davleniye v poryadke.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ Я Вам сделаю укол. Я Вам сделаю укол. 1
Y- Va- sde-a-- u--l. Ya Vam sdelayu ukol.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ Я Вам дам таблетки. Я Вам дам таблетки. 1
Y- -am---m---ble---. Ya Vam dam tabletki.
‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ Я Вам выпишу рецепт для аптеки. Я Вам выпишу рецепт для аптеки. 1
Ya Va--v--ish- re--e-- d-ya apteki. Ya Vam vypishu retsept dlya apteki.

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬