کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   ja 医者にて

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

57 [五十七]

57 [Gojūshichi]

医者にて

[isha nite]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی ژاپنی بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ 医者に 予約を 入れて あります 。 医者に 予約を 入れて あります 。 1
i-ha--i --yak-------te--rima--. isha ni yoyaku o irete arimasu.
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 10時に 予約が あります 。 10時に 予約が あります 。 1
10--i-ni yo-a-u------im-s-. 10-Ji ni yoyaku ga arimasu.
‫اسم شما چیست؟‬ お名前は ? お名前は ? 1
on-m-e-wa? onamae wa?
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 待合室で お待ち ください 。 待合室で お待ち ください 。 1
ma-h-ai-h-t-u -- -m-chi-ku----i. machiaishitsu de omachi kudasai.
‫دکتر الان می‌آید.‬ 医者は すぐに 参ります 。 医者は すぐに 参ります 。 1
isha -a--u-u-n- m--ri--s-. isha wa sugu ni mairimasu.
‫بیمه کجا هستید؟‬ どこの 健康保険に 加入して います か ? どこの 健康保険に 加入して います か ? 1
d--- -- --n-ōh---- -i ----ū-shi-e i---u --? doko no kenkōhoken ni kanyū shite imasu ka?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ どうしました か ? どうしました か ? 1
d--s-----h-t---a? dō shimashita ka?
‫درد دارید؟‬ 痛みは あります か ? 痛みは あります か ? 1
i--m--w--ar-mas- k-? itami wa arimasu ka?
‫کجا درد می‌کند؟‬ どこが 痛みます か ? どこが 痛みます か ? 1
d-k- g---t--im--u--a? doko ga itamimasu ka?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 背中が いつも 痛みます 。 背中が いつも 痛みます 。 1
s--a-- ga-i-s-m--i-a-ima-u. senaka ga itsumo itamimasu.
‫من اغلب سردرد دارم.‬ よく 頭痛が します 。 よく 頭痛が します 。 1
yok- z--s- g--s-imasu. yoku zutsū ga shimasu.
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 時々 腹痛が あります 。 時々 腹痛が あります 。 1
t----oki f---ts-----a-i-asu. tokidoki fukutsū ga arimasu.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 上を 脱いで ください 。 上を 脱いで ください 。 1
ue ------e-k----ai. ue o nuide kudasai.
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 検査ベットに 横になって ください 。 検査ベットに 横になって ください 。 1
ke-sa be-t- ni----o-ni n-t------a-ai. kensa betto ni yoko ni natte kudasai.
‫فشارخون شما خوب است.‬ 血圧は 大丈夫 です 。 血圧は 大丈夫 です 。 1
ket---tsu--a dai--b-d--u. ketsuatsu wa daijōbudesu.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 注射を 打ちましょう 。 注射を 打ちましょう 。 1
c-ūsha o--chi--sh--. chūsha o uchimashou.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 薬を 出しましょう 。 薬を 出しましょう 。 1
k--u-----d---i-ashou. kusuri o dashimashou.
‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 1
yak-y----e d-su --o--s-n-- -as---asho-. yakkyoku e dasu shohōsen o dashimashou.

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬