کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   ar ‫عند الطبيب‬

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

‫57[سبعة وخمسون]‬

57[sibeat wakhamsun]

‫عند الطبيب‬

[eind altabib]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عربی بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ ‫لدي موعد مع الطبيب.‬ ‫لدي موعد مع الطبيب.‬ 1
l---m--ei- -ae alt-b--. ldi maweid mae altabib.
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ ‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ ‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ 1
m--d-----als--eat-al--s-ir-t-. mwedi fi alssaeat aleashirata.
‫اسم شما چیست؟‬ ‫ما اسمك؟‬ ‫ما اسمك؟‬ 1
ma- -sma-? maa asmak?
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ ‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ ‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ 1
mn fid--ik--'iij-------g--rf-t --ain--z-r. mn fidalik, 'iijlus fi ghurfat alaintizar.
‫دکتر الان می‌آید.‬ ‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ ‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ 1
alt-bi----ya-- --la-n. altabib sayati halaan.
‫بیمه کجا هستید؟‬ ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ 1
me --n -u--da--a-t--m-n -ls-h-? me min euqidat altaamin alsahy?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ ‫بما يمكنني خدمتك؟‬ ‫بما يمكنني خدمتك؟‬ 1
bi----um-i--n- k---am----? bima yumkinuni khadamatka?
‫درد دارید؟‬ ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ 1
atata---a?-- h---tash-u- bi----? atataluma? / hal tasheur bi'alm?
‫کجا درد می‌کند؟‬ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ 1
ay- y-----? /-'ayn m--d----l'-lm? ayn yulimk? / 'ayn mawdie al'alm?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ ‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ ‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ 1
zh-----ul-m-- d------. zhari yulimni daymaan.
‫من اغلب سردرد دارم.‬ ‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ ‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ 1
wgha-ba-- -a -as-e----isa-ae. wghalbaan ma 'asheur bisadae.
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ ‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ ‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ 1
wa----a-n-'ash-ur b-'-la- -i-a-----. wahyanaan 'asheur bi'alam fi albatn.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ ‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ ‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ 1
m- --d----a----ikshif -a---adrka! mn fidalaka, 'iikshif ean sadrka!
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ 1
mn-----li-- -s--q--al---mundi--t---f--! mn fidalik, astlq ealaa mundidat alfhs!
‫فشارخون شما خوب است.‬ ‫ضغط الدم على ما يرام.‬ ‫ضغط الدم على ما يرام.‬ 1
dg--t a-d-m -a-a--m- y-ram. dghat aldam ealaa ma yaram.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ ‫سأعطيك حقنة.‬ ‫سأعطيك حقنة.‬ 1
s----i- ha--a--. s'uetik haqnata.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ ‫سأعطيك حبوباً.‬ ‫سأعطيك حبوباً.‬ 1
s--et-k-hb-baa-. s'uetik hbwbaan.
‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ 1
s'uet--- -----t--ib-ya-a--lils-ydali-ta. s'uetayk wasfat tibiyatan lilsiydaliata.

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬