Guide de conversation

fr Conversation 1   »   am አነስተኛ ንግግር 1

20 [vingt]

Conversation 1

Conversation 1

20 [ሃያ]

20 [haya]

አነስተኛ ንግግር 1

[āch’ach’iri nigigiri 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Amharique Son Suite
Mettez-vous à votre aise ! እ--ዎን--ዝ-ኑ- -መ-ቹ ! እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! እ-ስ-ን ያ-ና-/ አ-ቻ- ! ------------------ እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! 0
ir-s--oni -az-----/ ---cha----! irasiwoni yazinanu/ āmechachu ! i-a-i-o-i y-z-n-n-/ ā-e-h-c-u ! ------------------------------- irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
Faites comme chez vous ! እን-----ይ-ማ-ት! እንደቤትዎ ይሰማዎት! እ-ደ-ት- ይ-ማ-ት- ------------- እንደቤትዎ ይሰማዎት! 0
i-id--ē-i-o -----aw---! inidebētiwo yisemawoti! i-i-e-ē-i-o y-s-m-w-t-! ----------------------- inidebētiwo yisemawoti!
Que voulez-vous boire ? ምን---ጣ- ይፈ---? ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? ም- መ-ጣ- ይ-ል-ሉ- -------------- ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? 0
m--i-m-t’e--a-i----e-i--l-? mini met’et’ati yifeligalu? m-n- m-t-e-’-t- y-f-l-g-l-? --------------------------- mini met’et’ati yifeligalu?
Aimez-vous la musique ? ሙዚ---ወ-ሉ? ሙዚቃ ይወዳሉ? ሙ-ቃ ይ-ዳ-? --------- ሙዚቃ ይወዳሉ? 0
muzīk’--yi-eda-u? muzīk’a yiwedalu? m-z-k-a y-w-d-l-? ----------------- muzīk’a yiwedalu?
J’aime la musique classique. እ- በመሳ---የ--ነባበ----- እወዳለው። እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። እ- በ-ሳ-ያ የ-ቀ-ባ-ሩ ሙ-ቃ እ-ዳ-ው- --------------------------- እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። 0
i-- be-e---ī-a---tek-eneba-er- -uzīk’a -w--a-ew-. inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi. i-ē b-m-s-r-y- y-t-k-e-e-a-e-u m-z-k-a i-e-a-e-i- ------------------------------------------------- inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
Mes CD sont ici. እነዚ- -- ሲ-ዎ--ና-ው። እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። እ-ዚ- የ- ሲ-ዎ- ና-ው- ----------------- እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። 0
in-zīhi---nē----īw-ch- --c---i. inezīhi yenē sīdīwochi nachewi. i-e-ī-i y-n- s-d-w-c-i n-c-e-i- ------------------------------- inezīhi yenē sīdīwochi nachewi.
Jouez-vous d’un instrument de musique ? የሙዚቃ --ሪ-----ት ይች-ሉ? የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? የ-ዚ- መ-ሪ- መ-ወ- ይ-ላ-? -------------------- የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? 0
ye-uz---a-------y- -e-h---et------ila--? yemuzīk’a mesarīya mech’aweti yichilalu? y-m-z-k-a m-s-r-y- m-c-’-w-t- y-c-i-a-u- ---------------------------------------- yemuzīk’a mesarīya mech’aweti yichilalu?
Voici ma guitare. ይ--የእኔ--ታ--ነ-። ይሄ የእኔ ጊታር ነው። ይ- የ-ኔ ጊ-ር ነ-። -------------- ይሄ የእኔ ጊታር ነው። 0
yi-ē y--i-- --tar---e-i. yihē ye’inē gītari newi. y-h- y-’-n- g-t-r- n-w-. ------------------------ yihē ye’inē gītari newi.
Aimez-vous chanter ? መ--ን-ይ--ሉ? መዝፈን ይወዳሉ? መ-ፈ- ይ-ዳ-? ---------- መዝፈን ይወዳሉ? 0
m--i-e-- yiweda--? mezifeni yiwedalu? m-z-f-n- y-w-d-l-? ------------------ mezifeni yiwedalu?
Avez-vous des enfants ? ል-ች --ዎ-? ልጆች አለዎት? ል-ች አ-ዎ-? --------- ልጆች አለዎት? 0
l-joc---------i? lijochi ālewoti? l-j-c-i ā-e-o-i- ---------------- lijochi ālewoti?
Avez-vous un chien ? ውሻ አለ-ት? ውሻ አለዎት? ው- አ-ዎ-? -------- ውሻ አለዎት? 0
w-sha -l---t-? wisha ālewoti? w-s-a ā-e-o-i- -------------- wisha ālewoti?
Avez-vous un chat ? ድ-- አ---? ድመት አለዎት? ድ-ት አ-ዎ-? --------- ድመት አለዎት? 0
d----- -----t-? dimeti ālewoti? d-m-t- ā-e-o-i- --------------- dimeti ālewoti?
Voici mes livres. እ-ዚ- -ኔ----ፎች--ቸው እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው እ-ዚ- የ- መ-ሃ-ች ና-ው ----------------- እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው 0
inezī-i---n- --ts’-ha---hi -a--ewi inezīhi yenē mets’ihafochi nachewi i-e-ī-i y-n- m-t-’-h-f-c-i n-c-e-i ---------------------------------- inezīhi yenē mets’ihafochi nachewi
En ce moment, je lis ce livre. አ----ሄ----ጽሃፍ-እያነ-ብኩኝ -ው አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው አ-ን ይ-ን- መ-ሃ- እ-ነ-ብ-ኝ ነ- ------------------------ አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው 0
āhu-i-----ni-----t-’-ha----yanebe-----yi n-wi āhuni yihēnini mets’ihafi iyanebebikunyi newi ā-u-i y-h-n-n- m-t-’-h-f- i-a-e-e-i-u-y- n-w- --------------------------------------------- āhuni yihēnini mets’ihafi iyanebebikunyi newi
Qu’est-ce que vous aimez lire ? ም- ---ብ-ይ---? ምን ማንበብ ይወዳሉ? ም- ማ-በ- ይ-ዳ-? ------------- ምን ማንበብ ይወዳሉ? 0
m--- mani-e-- yi----l-? mini manibebi yiwedalu? m-n- m-n-b-b- y-w-d-l-? ----------------------- mini manibebi yiwedalu?
Aimez-vous aller au concert ? የ--ቃ ዝግጅት መሄድ --ዳሉ? የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? የ-ዚ- ዝ-ጅ- መ-ድ ይ-ዳ-? ------------------- የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? 0
yem--ī-’---i-ij-t--mehēd- yi-e---u? yemuzīk’a zigijiti mehēdi yiwedalu? y-m-z-k-a z-g-j-t- m-h-d- y-w-d-l-? ----------------------------------- yemuzīk’a zigijiti mehēdi yiwedalu?
Aimez-vous aller au théâtre ? ቲ--ር -ት-መ-- ይ-ዳሉ? ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? ቲ-ት- ቤ- መ-ድ ይ-ዳ-? ----------------- ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? 0
t----i-- b----mehē-i -iw-d-l-? tīyatiri bēti mehēdi yiwedalu? t-y-t-r- b-t- m-h-d- y-w-d-l-? ------------------------------ tīyatiri bēti mehēdi yiwedalu?
Aimez-vous aller à l’opéra ? ኦ-ራ -ሄድ ይ-ዳሉ? ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? ኦ-ራ መ-ድ ይ-ዳ-? ------------- ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? 0
o-ēr---ehēd--yi-e-alu? opēra mehēdi yiwedalu? o-ē-a m-h-d- y-w-d-l-? ---------------------- opēra mehēdi yiwedalu?

Langue maternelle ? Langue paternelle !

Par qui avez-vous appris à parler lorsque vous étiez enfant ? Vous répondez à coup sûr : par ma mère ! C'est ce que pense la majorité des gens dans le monde. Le terme de langue maternelle existe chez presque tous les peuples. Les Anglais comme les Chinois le connaissent. Peut-être parce que les mères passent plus de temps avec les enfants. Mais des études récentes parviennent à d'autres conclusions. Elles montrent que notre langue est le plus souvent la langue de nos pères. Des chercheurs ont étudiés le patrimoine héréditaire et les langues de peuples métissés. Chez ces peuples, les parents étaient d'origine culturelle différente. Ces peuples sont apparus il y a des millénaires. De grands mouvements de migrations en sont la raison. Le patrimoine héréditaire de ces peuples métissés a été analysé sur le plan génétique. Ensuite il a été mis en comparaison avec la langue de ces peuples. La majorité d'entre eux parlent la langue de leurs ancêtres masculins. C'est-à-dire que la langue nationale est celle qui appartient au chromosome Y. Les hommes ont donc amenés avec eux leur langue dans des pays étrangers. Et ensuite les femmes y vivant ont adopté la nouvelle langue des hommes. Mais aujourd'hui encore, les pères ont une grande influence sur notre langue. Car lorsqu'ils apprennent à parler, les bébés s'orientent d'après la langue de leurs pères. Les pères parlent nettement moins avec leurs enfants. La syntaxe masculine est également plus simple que la syntaxe féminine. Ainsi la langue des pères est plus adaptée aux bébés. Elle n'est pas trop exigeante et donc plus facile à apprendre. C'est pourquoi les enfants préfèrent, quand ils parlent, imiter leur papa que leur maman. Plus tard cependant, c'est le vocabulaire de la mère qui forge la langue de l'enfant. Ainsi, les mères comme les pères influencent notre langue. On devrait donc dire langue parentale !
Le saviez-vous ?
L'italien fait partie des langues romanes. Cela signifie qu'il s'est développé à partir du latin. L'italien est la langue maternelle de 70 millions de personnes environ. La majorité d'entre elles vit en Italie. Mais l'italien est aussi compris en Slovénie et en Croatie. En raison de la politique coloniale, l'italien a été porté jusqu'en Afrique. Aujourd'hui encore, beaucoup de gens âgés comprennent l'italien en Lybie, en Somalie et en Erythrée. Les nombreux émigrés emportèrent aussi leur langue maternelle avec eux dans leur nouveau pays. On trouve de nombreuses communautés italophones surtout en Amérique du Sud. Souvent, l'italien s'y est mêlé à l'espagnol pour former de nouvelles langues. La particularité de l'italien réside dans les nombreux dialectes différents. Certains scientifiques parlent même de langues à part entière. L'orthographe de l'italien n'est pas difficile, elle se base sur la prononciation. Beaucoup de gens pensent que c'est l'italien la plus belle langue du monde ! Peut-être aussi parce que c'est la langue de la musique, du design et de la bonne cuisine ?