Je ne sais pas s’il m’aime.
ያፈ--- -ንደሆ- አ----።
ያፈቅረኝ እንደሆነ አላውቅም።
ያ-ቅ-ኝ እ-ደ-ነ አ-ው-ም-
------------------
ያፈቅረኝ እንደሆነ አላውቅም።
0
y-f--’-r---i --i---o----la-----mi.
yafek’irenyi inidehone ālawik’imi.
y-f-k-i-e-y- i-i-e-o-e ā-a-i-’-m-.
----------------------------------
yafek’irenyi inidehone ālawik’imi.
Je ne sais pas s’il m’aime.
ያፈቅረኝ እንደሆነ አላውቅም።
yafek’irenyi inidehone ālawik’imi.
Je ne sais pas s’il va revenir.
ተ-ል-------እ-ደሆነ----ቅም።
ተመልሶ የሚመጣ እንደሆነ አላውቅም።
ተ-ል- የ-መ- እ-ደ-ነ አ-ው-ም-
----------------------
ተመልሶ የሚመጣ እንደሆነ አላውቅም።
0
t------o yem-m--’- in--e-one---awi-’imi.
temeliso yemīmet’a inidehone ālawik’imi.
t-m-l-s- y-m-m-t-a i-i-e-o-e ā-a-i-’-m-.
----------------------------------------
temeliso yemīmet’a inidehone ālawik’imi.
Je ne sais pas s’il va revenir.
ተመልሶ የሚመጣ እንደሆነ አላውቅም።
temeliso yemīmet’a inidehone ālawik’imi.
Je ne sais pas s’il va m’appeler.
እን-ሚደው--ኝ--ላውቅም።
እንደሚደውልልኝ አላውቅም።
እ-ደ-ደ-ል-ኝ አ-ው-ም-
----------------
እንደሚደውልልኝ አላውቅም።
0
ini-em---wi-il-nyi-āl-wi-’i--.
inidemīdewililinyi ālawik’imi.
i-i-e-ī-e-i-i-i-y- ā-a-i-’-m-.
------------------------------
inidemīdewililinyi ālawik’imi.
Je ne sais pas s’il va m’appeler.
እንደሚደውልልኝ አላውቅም።
inidemīdewililinyi ālawik’imi.
Et s’il m’aime ?
ድንገ--አያፈቅረኝ--ይሆ-?
ድንገት አያፈቅረኝም ይሆን?
ድ-ገ- አ-ፈ-ረ-ም ይ-ን-
-----------------
ድንገት አያፈቅረኝም ይሆን?
0
dinige-i-āyafe---re-y--i-y---ni?
dinigeti āyafek’irenyimi yihoni?
d-n-g-t- ā-a-e-’-r-n-i-i y-h-n-?
--------------------------------
dinigeti āyafek’irenyimi yihoni?
Et s’il m’aime ?
ድንገት አያፈቅረኝም ይሆን?
dinigeti āyafek’irenyimi yihoni?
Et s’il revient ?
ድ--ት ተመልሶ አይመ-ም--ሆ-?
ድንገት ተመልሶ አይመጣም ይሆን?
ድ-ገ- ተ-ል- አ-መ-ም ይ-ን-
--------------------
ድንገት ተመልሶ አይመጣም ይሆን?
0
di--g-ti--e-e-----āyimet-ami-y----i?
dinigeti temeliso āyimet’ami yihoni?
d-n-g-t- t-m-l-s- ā-i-e-’-m- y-h-n-?
------------------------------------
dinigeti temeliso āyimet’ami yihoni?
Et s’il revient ?
ድንገት ተመልሶ አይመጣም ይሆን?
dinigeti temeliso āyimet’ami yihoni?
Et s’il m’appelle ?
ድን-ት --ደ-ልል-ም--ሆን?
ድንገት አይደውልልኝም ይሆን?
ድ-ገ- አ-ደ-ል-ኝ- ይ-ን-
------------------
ድንገት አይደውልልኝም ይሆን?
0
d-nig--i ------ilil---im--yi--n-?
dinigeti āyidewililinyimi yihoni?
d-n-g-t- ā-i-e-i-i-i-y-m- y-h-n-?
---------------------------------
dinigeti āyidewililinyimi yihoni?
Et s’il m’appelle ?
ድንገት አይደውልልኝም ይሆን?
dinigeti āyidewililinyimi yihoni?
Je me demande s’il pense à moi.
ስ---- ቢ--ብ--ዬ-እራሴን---ኩ-።
ስለ እኔ ቢያስብ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
ስ- እ- ቢ-ስ- ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-።
------------------------
ስለ እኔ ቢያስብ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
0
s-l----- ---asi-i bi-ē ---s-n- t--y-kun-i.
sile inē bīyasibi biyē irasēni t’eyekunyi.
s-l- i-ē b-y-s-b- b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-.
------------------------------------------
sile inē bīyasibi biyē irasēni t’eyekunyi.
Je me demande s’il pense à moi.
ስለ እኔ ቢያስብ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
sile inē bīyasibi biyē irasēni t’eyekunyi.
Je me demande s’il en a une autre.
ሌ--ሰ- ቢ-ዝስ ብዬ -ራሴ- --ኩ-።
ሌላ ሰው ቢይዝስ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
ሌ- ሰ- ቢ-ዝ- ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-።
------------------------
ሌላ ሰው ቢይዝስ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
0
lēl- sew- -ī------ ---ē i-asē-- ----e-u-y-.
lēla sewi bīyizisi biyē irasēni t’eyekunyi.
l-l- s-w- b-y-z-s- b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-.
-------------------------------------------
lēla sewi bīyizisi biyē irasēni t’eyekunyi.
Je me demande s’il en a une autre.
ሌላ ሰው ቢይዝስ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
lēla sewi bīyizisi biyē irasēni t’eyekunyi.
Je me demande s’il ment.
ቢ-- -ዬ----ን-ጠየ-ኝ።
ቢዋሽ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
ቢ-ሽ ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-።
-----------------
ቢዋሽ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
0
bī---h- bi-ē--ras--i -’-ye-u--i.
bīwashi biyē irasēni t’eyekunyi.
b-w-s-i b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-.
--------------------------------
bīwashi biyē irasēni t’eyekunyi.
Je me demande s’il ment.
ቢዋሽ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
bīwashi biyē irasēni t’eyekunyi.
Et s’il pense à moi ?
እ-- እ-ሰበ- ይ-ን -ይ?
እኔን እያሰበኝ ይሆን ወይ?
እ-ን እ-ሰ-ኝ ይ-ን ወ-?
-----------------
እኔን እያሰበኝ ይሆን ወይ?
0
i---- iya--b---- yih--i-weyi?
inēni iyasebenyi yihoni weyi?
i-ē-i i-a-e-e-y- y-h-n- w-y-?
-----------------------------
inēni iyasebenyi yihoni weyi?
Et s’il pense à moi ?
እኔን እያሰበኝ ይሆን ወይ?
inēni iyasebenyi yihoni weyi?
Et s’il en a une autre ?
ሌ---ው -ዞ-ይሆን --?
ሌላ ሰው ይዞ ይሆን ወይ?
ሌ- ሰ- ይ- ይ-ን ወ-?
----------------
ሌላ ሰው ይዞ ይሆን ወይ?
0
l--a sew----zo---h--- wey-?
lēla sewi yizo yihoni weyi?
l-l- s-w- y-z- y-h-n- w-y-?
---------------------------
lēla sewi yizo yihoni weyi?
Et s’il en a une autre ?
ሌላ ሰው ይዞ ይሆን ወይ?
lēla sewi yizo yihoni weyi?
Et s’il dit la vérité ?
እውነቱ------ -ሆ- -ይ?
እውነቱን ነግሮኝ ይሆን ወይ?
እ-ነ-ን ነ-ሮ- ይ-ን ወ-?
------------------
እውነቱን ነግሮኝ ይሆን ወይ?
0
iw-netuni ---ironyi ---oni--e-i?
iwinetuni negironyi yihoni weyi?
i-i-e-u-i n-g-r-n-i y-h-n- w-y-?
--------------------------------
iwinetuni negironyi yihoni weyi?
Et s’il dit la vérité ?
እውነቱን ነግሮኝ ይሆን ወይ?
iwinetuni negironyi yihoni weyi?
Je doute qu’il m’aime vraiment.
በርግጥ -ወ-ኛ- ወ- -ዬ --ረጥ-ለ-።
በርግጥ ይወደኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
በ-ግ- ይ-ደ-ል ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው-
-------------------------
በርግጥ ይወደኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
0
b-r-g-t---y-w-de-y----we-i bi-ē-i-’e-et-----e-i.
berigit’i yiwedenyali weyi biyē it’eret’iralewi.
b-r-g-t-i y-w-d-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i-
------------------------------------------------
berigit’i yiwedenyali weyi biyē it’eret’iralewi.
Je doute qu’il m’aime vraiment.
በርግጥ ይወደኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
berigit’i yiwedenyali weyi biyē it’eret’iralewi.
Je doute qu’il m’écrive.
ይጽ--ኛል----ብ- እ-ረጥ-ለ-።
ይጽፍልኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
ይ-ፍ-ኛ- ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው-
---------------------
ይጽፍልኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
0
yi--’if-l----l----yi---yē -t’er-t’i---ewi.
yits’ifilinyali weyi biyē it’eret’iralewi.
y-t-’-f-l-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i-
------------------------------------------
yits’ifilinyali weyi biyē it’eret’iralewi.
Je doute qu’il m’écrive.
ይጽፍልኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
yits’ifilinyali weyi biyē it’eret’iralewi.
Je doute qu’il m’épouse.
ያ-ባኛል ወ- -ዬ እጠ-ጥራለ-።
ያገባኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
ያ-ባ-ል ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው-
--------------------
ያገባኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
0
ya-eban-a-i-w-yi ---- ---eret’i---ewi.
yagebanyali weyi biyē it’eret’iralewi.
y-g-b-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i-
--------------------------------------
yagebanyali weyi biyē it’eret’iralewi.
Je doute qu’il m’épouse.
ያገባኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
yagebanyali weyi biyē it’eret’iralewi.
Et s’il m’aime ?
በ-------ኝ-ይ--?
በውነት ይወደኝ ይሆን?
በ-ነ- ይ-ደ- ይ-ን-
--------------
በውነት ይወደኝ ይሆን?
0
be--n----yiwe-enyi yi--n-?
bewineti yiwedenyi yihoni?
b-w-n-t- y-w-d-n-i y-h-n-?
--------------------------
bewineti yiwedenyi yihoni?
Et s’il m’aime ?
በውነት ይወደኝ ይሆን?
bewineti yiwedenyi yihoni?
Et s’il m’écrit ?
ይ-ፍ-----ን?
ይፅፍልኝ ይሆን?
ይ-ፍ-ኝ ይ-ን-
----------
ይፅፍልኝ ይሆን?
0
y-------i-inyi-yihoni?
yit-s’ifilinyi yihoni?
y-t-s-i-i-i-y- y-h-n-?
----------------------
yit͟s’ifilinyi yihoni?
Et s’il m’écrit ?
ይፅፍልኝ ይሆን?
yit͟s’ifilinyi yihoni?
Et s’il m’épouse ?
ያ-ባ- ይ--?
ያገባኝ ይሆን?
ያ-ባ- ይ-ን-
---------
ያገባኝ ይሆን?
0
yage----- -i-o-i?
yagebanyi yihoni?
y-g-b-n-i y-h-n-?
-----------------
yagebanyi yihoni?
Et s’il m’épouse ?
ያገባኝ ይሆን?
yagebanyi yihoni?