Guide de conversation

fr Demander le chemin   »   am አቅጣጫዎችን መጠየቅ

40 [quarante]

Demander le chemin

Demander le chemin

40 [አርባ]

40 [āriba]

አቅጣጫዎችን መጠየቅ

[āk’it’ach’a met’eyek’i]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Amharique Son Suite
Excusez-moi ! ይቅ---ን! ይቅርታዎን! ይ-ር-ዎ-! ------- ይቅርታዎን! 0
yi-’iri-a-o--! yik’iritawoni! y-k-i-i-a-o-i- -------------- yik’iritawoni!
Pourriez-vous m’aider ? ሊ--ኝ-ይ---? ሊረዱኝ ይችላሉ? ሊ-ዱ- ይ-ላ-? ---------- ሊረዱኝ ይችላሉ? 0
l-reduny- --c-il-l-? līredunyi yichilalu? l-r-d-n-i y-c-i-a-u- -------------------- līredunyi yichilalu?
Où y-a-t-il un bon restaurant aux alentours ? እዚህ-አ-ባ--የት ጥሩ-ም-- -----? እዚህ አካባቢ የት ጥሩ ምግብ ቤት አለ? እ-ህ አ-ባ- የ- ጥ- ም-ብ ቤ- አ-? ------------------------- እዚህ አካባቢ የት ጥሩ ምግብ ቤት አለ? 0
iz-hi ā-------yet- t---- -igib--bē-- āl-? izīhi ākababī yeti t’iru migibi bēti āle? i-ī-i ā-a-a-ī y-t- t-i-u m-g-b- b-t- ā-e- ----------------------------------------- izīhi ākababī yeti t’iru migibi bēti āle?
Tournez à gauche au coin de la rue. ጠርዙ ----- ግራ-ይ---። ጠርዙ ላይ ወደ ግራ ይታጠፉ። ጠ-ዙ ላ- ወ- ግ- ይ-ጠ-። ------------------ ጠርዙ ላይ ወደ ግራ ይታጠፉ። 0
t’e-i-u----i w--- --r- --t--’e-u. t’erizu layi wede gira yitat’efu. t-e-i-u l-y- w-d- g-r- y-t-t-e-u- --------------------------------- t’erizu layi wede gira yitat’efu.
Ensuite allez un peu tout droit. ከዛ -- -ለ--ትንሽ--ሂ-። ከዛ ቀጥ ብለው ትንሽ ይሂዱ። ከ- ቀ- ብ-ው ት-ሽ ይ-ዱ- ------------------ ከዛ ቀጥ ብለው ትንሽ ይሂዱ። 0
keza--’et-i -i---- ----s-i---hīd-. keza k’et’i bilewi tinishi yihīdu. k-z- k-e-’- b-l-w- t-n-s-i y-h-d-. ---------------------------------- keza k’et’i bilewi tinishi yihīdu.
Faîtes ensuite cent mètres et tournez à droite. ከ- ---ቀ- -ቶ -ትር ---። ከዛ ወደ ቀኝ መቶ ሜትር ይሂዱ። ከ- ወ- ቀ- መ- ሜ-ር ይ-ዱ- -------------------- ከዛ ወደ ቀኝ መቶ ሜትር ይሂዱ። 0
k-za----- k’e-yi-me-o------i--i-īd-. keza wede k’enyi meto mētiri yihīdu. k-z- w-d- k-e-y- m-t- m-t-r- y-h-d-. ------------------------------------ keza wede k’enyi meto mētiri yihīdu.
Vous pouvez aussi prendre le bus. አ-ቶ--- መያ- ይች--። አውቶቢስም መያዝ ይችላሉ። አ-ቶ-ስ- መ-ዝ ይ-ላ-። ---------------- አውቶቢስም መያዝ ይችላሉ። 0
ā--t--īs-m- --y--i-y-c-ilalu. āwitobīsimi meyazi yichilalu. ā-i-o-ī-i-i m-y-z- y-c-i-a-u- ----------------------------- āwitobīsimi meyazi yichilalu.
Vous pouvez aussi prendre le tram. የ-ዳናም ባቡ- መ-ዝ ይ-ላ-። የጎዳናም ባቡር መያዝ ይችላሉ። የ-ዳ-ም ባ-ር መ-ዝ ይ-ላ-። ------------------- የጎዳናም ባቡር መያዝ ይችላሉ። 0
ye-o--n------bu-i -e--zi-y--hil-l-. yegodanami baburi meyazi yichilalu. y-g-d-n-m- b-b-r- m-y-z- y-c-i-a-u- ----------------------------------- yegodanami baburi meyazi yichilalu.
Vous pouvez aussi me suivre en voiture. በመ-ና-ት---ን-ሊከተሉኝ--ችላሉ። በመኪናዎት እኔን ሊከተሉኝ ይችላሉ። በ-ኪ-ዎ- እ-ን ሊ-ተ-ኝ ይ-ላ-። ---------------------- በመኪናዎት እኔን ሊከተሉኝ ይችላሉ። 0
beme--n--o-i ----i----etel--yi-y-c-i---u. bemekīnawoti inēni līketelunyi yichilalu. b-m-k-n-w-t- i-ē-i l-k-t-l-n-i y-c-i-a-u- ----------------------------------------- bemekīnawoti inēni līketelunyi yichilalu.
Comment vais-je au stade de football ? ወ--ካ---ዳ--እ-ታ-የም) -ንዴት----------ው? ወደ ካስ ሜዳ (እስታዲየም) እንዴት መድረስ እችላለው? ወ- ካ- ሜ- (-ስ-ዲ-ም- እ-ዴ- መ-ረ- እ-ላ-ው- ---------------------------------- ወደ ካስ ሜዳ (እስታዲየም) እንዴት መድረስ እችላለው? 0
wede----i --da (isi-adī--mi- -nidēt--m-di-e----c-il-l-wi? wede kasi mēda (isitadīyemi) inidēti mediresi ichilalewi? w-d- k-s- m-d- (-s-t-d-y-m-) i-i-ē-i m-d-r-s- i-h-l-l-w-? --------------------------------------------------------- wede kasi mēda (isitadīyemi) inidēti mediresi ichilalewi?
Traversez le pont ! ድ---- ያቃ-ጡ ድልድዩን ያቃርጡ ድ-ድ-ን ያ-ር- ---------- ድልድዩን ያቃርጡ 0
d-li-----i y-k’a-it’u dilidiyuni yak’arit’u d-l-d-y-n- y-k-a-i-’- --------------------- dilidiyuni yak’arit’u
Passez par le tunnel ! በ-ሻ-ኪያው--ስጥ-ይን-። በመሻለኪያው ውስጥ ይንዱ። በ-ሻ-ኪ-ው ው-ጥ ይ-ዱ- ---------------- በመሻለኪያው ውስጥ ይንዱ። 0
b------lekī-awi --sit-i yin-du. bemeshalekīyawi wisit’i yinidu. b-m-s-a-e-ī-a-i w-s-t-i y-n-d-. ------------------------------- bemeshalekīyawi wisit’i yinidu.
Allez jusqu’au troisième feu de signalisation. ሶ-ተ-ውን የ---ክ----- --ከሚያገ- ይን-/-ሂ-። ሶስተኛውን የትራፊክ መብራት እስከሚያገኙ ይንዱ/ይሂዱ። ሶ-ተ-ው- የ-ራ-ክ መ-ራ- እ-ከ-ያ-ኙ ይ-ዱ-ይ-ዱ- ---------------------------------- ሶስተኛውን የትራፊክ መብራት እስከሚያገኙ ይንዱ/ይሂዱ። 0
sosit-----ini-----rafīk----bir--i -sik-mī------u -in-d---i-īd-. sositenyawini yetirafīki mebirati isikemīyagenyu yinidu/yihīdu. s-s-t-n-a-i-i y-t-r-f-k- m-b-r-t- i-i-e-ī-a-e-y- y-n-d-/-i-ī-u- --------------------------------------------------------------- sositenyawini yetirafīki mebirati isikemīyagenyu yinidu/yihīdu.
Tournez ensuite à la première rue à droite. ከዛ በ-ተ-ቀ- ወ--ገኘ---መጀመ-ያው-መንገ- -ታ-ፉ። ከዛ በስተ ቀኝ ወደሚገኘው የመጀመሪያው መንገድ ይታጠፉ። ከ- በ-ተ ቀ- ወ-ሚ-ኘ- የ-ጀ-ሪ-ው መ-ገ- ይ-ጠ-። ----------------------------------- ከዛ በስተ ቀኝ ወደሚገኘው የመጀመሪያው መንገድ ይታጠፉ። 0
k-z- -esi-----en-- -e--m-genyewi-yemejem--īya-i---ni-ed- y-tat-ef-. keza besite k’enyi wedemīgenyewi yemejemerīyawi menigedi yitat’efu. k-z- b-s-t- k-e-y- w-d-m-g-n-e-i y-m-j-m-r-y-w- m-n-g-d- y-t-t-e-u- ------------------------------------------------------------------- keza besite k’enyi wedemīgenyewi yemejemerīyawi menigedi yitat’efu.
Continuez ensuite tout droit au prochain carrefour. ከ--ቀ- ብለው -ስክ-መ--ለ- -ረስ ይን-። ከዛ ቀጥ ብለው እስክ መስቀለኛ ድረስ ይንዱ። ከ- ቀ- ብ-ው እ-ክ መ-ቀ-ኛ ድ-ስ ይ-ዱ- ---------------------------- ከዛ ቀጥ ብለው እስክ መስቀለኛ ድረስ ይንዱ። 0
k-za k’et-i-bi---- -s-ki-m--i-----nya--ir-s---in-du. keza k’et’i bilewi isiki mesik’elenya diresi yinidu. k-z- k-e-’- b-l-w- i-i-i m-s-k-e-e-y- d-r-s- y-n-d-. ---------------------------------------------------- keza k’et’i bilewi isiki mesik’elenya diresi yinidu.
Excusez-moi, comment vais-je à l’aéroport ? ይቅ-ታ- ወደ-አ-ር-ማረ-- --ዴ-----ስ-እች-ለ-? ይቅርታ! ወደ አየር ማረፊያ እንዴት መድረስ እችላለው? ይ-ር-! ወ- አ-ር ማ-ፊ- እ-ዴ- መ-ረ- እ-ላ-ው- ---------------------------------- ይቅርታ! ወደ አየር ማረፊያ እንዴት መድረስ እችላለው? 0
y----r-t---we-----eri m-re-ī-a i--dē-- med-re---ic-ilalew-? yik’irita! wede āyeri marefīya inidēti mediresi ichilalewi? y-k-i-i-a- w-d- ā-e-i m-r-f-y- i-i-ē-i m-d-r-s- i-h-l-l-w-? ----------------------------------------------------------- yik’irita! wede āyeri marefīya inidēti mediresi ichilalewi?
Le mieux, c’est de prendre le métro. የ--- -ቡር ቢጠቀ--ጥ---ው። የምድር ባቡር ቢጠቀሙ ጥሩ ነው። የ-ድ- ባ-ር ቢ-ቀ- ጥ- ነ-። -------------------- የምድር ባቡር ቢጠቀሙ ጥሩ ነው። 0
yemid-r---ab--i ---’e----u-t-ir- n-wi. yemidiri baburi bīt’ek’emu t’iru newi. y-m-d-r- b-b-r- b-t-e-’-m- t-i-u n-w-. -------------------------------------- yemidiri baburi bīt’ek’emu t’iru newi.
Descendez simplement au terminus. በ--ሉ----ሻ-ፌ-ማታ -------። በቀላሉ መጨረሻ ፌርማታ ላይ ይውረዱ። በ-ላ- መ-ረ- ፌ-ማ- ላ- ይ-ረ-። ----------------------- በቀላሉ መጨረሻ ፌርማታ ላይ ይውረዱ። 0
b--’-l--u m--h’e---ha -ēri---- -a-i---w-redu. bek’elalu mech’eresha fērimata layi yiwiredu. b-k-e-a-u m-c-’-r-s-a f-r-m-t- l-y- y-w-r-d-. --------------------------------------------- bek’elalu mech’eresha fērimata layi yiwiredu.

Le langage des animaux

Lorsqu'on veut communiquer, on utilise notre langue. Les animaux aussi ont leur propre langue. Et ils l'utilisent exactement comme nous les humains. C'est-à-dire qu'ils parlent entre eux pour échanger des informations. En principe, chaque espèce animale maîtrise une langue particulière. Même les termites discutent entre eux. En cas de danger, ils jettent leur corps à terre. Ainsi ils se préviennent mutuellement. D'autres espèces animales sifflent lorsque des ennemis s'approchent. Les abeilles parlent entre elles en dansant. Elles montrent ainsi aux autres abeilles où trouver à manger. Les baleines émettent des sons qui peuvent s'entendre à 5000 kilomètres. Elles communiquent entre elles avec des chants spéciaux. Les éléphants aussi échangent différents signaux acoustiques. Mais les hommes ne peuvent pas les entendre. La plupart des langages animaux sont très compliqués. Ils consistent en une combinaison de différents signes. Les animaux émettent des signaux acoustiques, chimiques et optiques. Ils utilisent d'autre part différents gestes. L'homme a entre-temps appris le langage des animaux familiers. Il sait quand les chiens sont contents. Et il comprend quand les chats veulent être seuls. Mais les chiens et les chats parlent une langue très différente. De nombreux signes sont même opposés. On a longtemps cru que ces animaux ne s'aimaient pas. Mais en fait ils ne se comprennent pas. Cela conduit à des problèmes entre les chiens et les chats. Les animaux aussi se disputent à cause de malentendus…
Le saviez-vous ?
Le serbe est la langue maternelle de 12 millions de personnes environ. La majorité d'entre elles vit en Serbie et dans d'autres pays de l'Europe du Sud-Est. Le serbe fait partie des langues slaves méridionales. Il est très proche du croate et du bosnien. La grammaire et le vocabulaire se ressemblent beaucoup. C'est pourquoi les Serbes, les Croates et les Bosniens se comprennent sans difficultés. L'alphabet serbe compte 30 lettres. A chacune d'entre elles est associée une prononciation unique. Pour l'accentuation, on constate des parallèles avec les langues tonales classiques. En chinois, par exemple, le sens des mots change avec la hauteur des syllabes. Il en est de même en serbe. Cependant, seule la hauteur de la syllabe accentuée joue un rôle. La syntaxe fonctionnant sur un système important de flexions est une autre caractéristique du serbe. Cela veut dire que les noms, les verbes, les adjectifs et les pronoms sont toujours déclinés. Lorsqu'on s'intéresse aux structures grammaticales, on devrait absolument apprendre le serbe !