Guide de conversation

fr Passé 4   »   bg Минало време 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
lire Ч--а Чета Ч-т- ---- Чета 0
C---a Cheta C-e-a ----- Cheta
J’ai lu. А- -ето-. Аз четох. А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A----et-k-. Az chetokh. A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
J’ai lu tout le roman. Аз --о--т-х---лия ---а-. Аз прочетох целия роман. А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A- p-ochet--h----liya -om--. Az prochetokh tseliya roman. A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
comprendre Р-зб-р-м Разбирам Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R-z--r-m Razbiram R-z-i-a- -------- Razbiram
J’ai compris. Аз--азб---. Аз разбрах. А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az ----rakh. Az razbrakh. A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
J’ai compris tout le texte. А--раз-р-х-ц-лия-тек--. Аз разбрах целия текст. А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az-ra--r--h-----i---tek--. Az razbrakh tseliya tekst. A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
répondre О---в-р-м Отговарям О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot-----yam Otgovaryam O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
J’ai répondu. А- отгово--х. Аз отговорих. А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A- -------i-h. Az otgovorikh. A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
J’ai répondu à toutes les questions. А- -т---о-их--- ---ч-- --п-оси. Аз отговорих на всички въпроси. А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az--t-o--r-k- n- v---hk--vyp--s-. Az otgovorikh na vsichki vyprosi. A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Je le sais. – Je l’ai su. А- зна- то-а – -з-з-а-х--о--. Аз зная това – аз знаех това. А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az -n----t-v--–------aekh -ov-. Az znaya tova – az znaekh tova. A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Аз-п-ш---ов- –--- н-пис-х -ова. Аз пиша това – аз написах това. А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az----h- -ova –-a- -a--s--h----a. Az pisha tova – az napisakh tova. A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Аз--у--м-то-- – -- чух т-в-. Аз чувам това – аз чух това. А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A- --u--m t-va-– a--ch-kh ----. Az chuvam tova – az chukh tova. A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Аз донас-- ---а --а- -оне--х-тов-. Аз донасям това – аз донесох това. А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A--d----ya- to-a-- -z---n-so-h-t--a. Az donasyam tova – az donesokh tova. A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. А--но-я -ов--- -----с-х--ова. Аз нося това – аз носих това. А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A--n--ya-t-va ---- no---- --v-. Az nosya tova – az nosikh tova. A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Аз ку-увам -ова---аз---п-х --ва. Аз купувам това – аз купих това. А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az kupu--m t----– a- kupi-- tov-. Az kupuvam tova – az kupikh tova. A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. А--оча---м т-в--– а--оча---х--о--. Аз очаквам това – аз очаквах това. А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az --h-kvam-t-v-----z -c-ak-a-h --v-. Az ochakvam tova – az ochakvakh tova. A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. А- -бяс-я-а- то-- - а--о---них--ова. Аз обяснявам това – аз обясних това. А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az-o--a----vam-t-v--- a- -b-a--i-h--o-a. Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova. A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Je le connais. – Je l’ai connu. Аз------в-м -ова –--- -оз---а-----а. Аз познавам това – аз познавах това. А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az ---nav---t--- –-az-po-na-----t-va. Az poznavam tova – az poznavakh tova. A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…