Kifejezéstár

hu A természetben   »   sk V prírode

26 [huszonhat]

A természetben

A természetben

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szlovák Lejátszás Több
Látod ott a tornyot? Vi-íš -a--ú ----? Vidíš tamtú vežu? V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Látod ott a hegyet? V-díš --m-en vrc-? Vidíš tamten vrch? V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Látod ott a falut? Vidí- ta-t--d-d-n-? Vidíš tamtú dedinu? V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Látod ott a folyót? Vi--š t-mtú ri-ku? Vidíš tamtú rieku? V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Látod ott a hidat? Vi-------ten ---t? Vidíš tamten most? V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Látod ott a tavat? V-d-š-t---o-j-ze-o? Vidíš tamto jazero? V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
A madár ott tetszik nekem. Tamten----k-s- mi p-či. Tamten vták sa mi páči. T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
A fa ott tetszik nekem. Ta-ten --ro- -a ---p--i. Tamten strom sa mi páči. T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
A kő itt tetszik nekem. Tamt----ameň sa -- páči. Tamten kameň sa mi páči. T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
A park ott tetszik nekem. T-mte--pa-k-sa -i-----. Tamten park sa mi páči. T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
A kert ott tetszik nekem. T-m-- záhr-d---a-mi p--i. Tamtá záhrada sa mi páči. T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
A virág itt tetszik nekem. Ta---- k-e- sa -i---č-. Tamten kvet sa mi páči. T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. Páči--a mi---. Páči sa mi to. P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Ezt érdekesnek találom. Je----zau-í----. Je to zaujímavé. J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
Ezt gyönyörűnek találom. Je-to-nádh-r-é. Je to nádherné. J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
Ezt csúnyának találom. J---o š------. Je to škaredé. J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Ezt unalmasnak találom. J- -o-n-d-é. Je to nudné. J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
Ezt borzalmasnak találom. Je-to -ro-né. Je to hrozné. J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket. A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.