Kifejezéstár

hu A természetben   »   be На прыродзе

26 [huszonhat]

A természetben

A természetben

26 [дваццаць шэсць]

26 [dvatstsats’ shests’]

На прыродзе

[Na pryrodze]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar belorusz Lejátszás Több
Látod ott a tornyot? Ты б--ыш т-м ве-у? Ты бачыш там вежу? Т- б-ч-ш т-м в-ж-? ------------------ Ты бачыш там вежу? 0
T- bach--h---- --z--? Ty bachysh tam vezhu? T- b-c-y-h t-m v-z-u- --------------------- Ty bachysh tam vezhu?
Látod ott a hegyet? Т--б--ы- -а--г-р-? Ты бачыш там гару? Т- б-ч-ш т-м г-р-? ------------------ Ты бачыш там гару? 0
Ty-----ysh--am --r-? Ty bachysh tam garu? T- b-c-y-h t-m g-r-? -------------------- Ty bachysh tam garu?
Látod ott a falut? Т- бачыш-там ---к-? Ты бачыш там вёску? Т- б-ч-ш т-м в-с-у- ------------------- Ты бачыш там вёску? 0
Ty--a--y-h t-m---sk-? Ty bachysh tam vesku? T- b-c-y-h t-m v-s-u- --------------------- Ty bachysh tam vesku?
Látod ott a folyót? Ты ба--ш --м ----? Ты бачыш там раку? Т- б-ч-ш т-м р-к-? ------------------ Ты бачыш там раку? 0
Ty-ba----h -a- -a-u? Ty bachysh tam raku? T- b-c-y-h t-m r-k-? -------------------- Ty bachysh tam raku?
Látod ott a hidat? Ты----ы- --м --ст? Ты бачыш там мост? Т- б-ч-ш т-м м-с-? ------------------ Ты бачыш там мост? 0
Ty-b----sh -am -os-? Ty bachysh tam most? T- b-c-y-h t-m m-s-? -------------------- Ty bachysh tam most?
Látod ott a tavat? Ты-б-ч-ш --м--о-е-а? Ты бачыш там возера? Т- б-ч-ш т-м в-з-р-? -------------------- Ты бачыш там возера? 0
T---a-hy-- t-m -oz-r-? Ty bachysh tam vozera? T- b-c-y-h t-m v-z-r-? ---------------------- Ty bachysh tam vozera?
A madár ott tetszik nekem. Мн- --да----ца--а---туш--. Мне падабаецца тая птушка. М-е п-д-б-е-ц- т-я п-у-к-. -------------------------- Мне падабаецца тая птушка. 0
Mne-pa-abae-st---------t--hka. Mne padabaetstsa taya ptushka. M-e p-d-b-e-s-s- t-y- p-u-h-a- ------------------------------ Mne padabaetstsa taya ptushka.
A fa ott tetszik nekem. М-- -ад-бае--- т-е-д--в-. Мне падабаецца тое дрэва. М-е п-д-б-е-ц- т-е д-э-а- ------------------------- Мне падабаецца тое дрэва. 0
Mn--pad--aets--------dr---. Mne padabaetstsa toe dreva. M-e p-d-b-e-s-s- t-e d-e-a- --------------------------- Mne padabaetstsa toe dreva.
A kő itt tetszik nekem. М-- пад-ба-ц-а----- -ам-нь. Мне падабаецца гэты камень. М-е п-д-б-е-ц- г-т- к-м-н-. --------------------------- Мне падабаецца гэты камень. 0
Mne -ad--aet-t-a--e---k-m-n-. Mne padabaetstsa gety kamen’. M-e p-d-b-e-s-s- g-t- k-m-n-. ----------------------------- Mne padabaetstsa gety kamen’.
A park ott tetszik nekem. М-е --д-б-ецц--той--а-к. Мне падабаецца той парк. М-е п-д-б-е-ц- т-й п-р-. ------------------------ Мне падабаецца той парк. 0
Mn- p--a-a--s--a -oy--ark. Mne padabaetstsa toy park. M-e p-d-b-e-s-s- t-y p-r-. -------------------------- Mne padabaetstsa toy park.
A kert ott tetszik nekem. М-е-п--а--ец---то--са-. Мне падабаецца той сад. М-е п-д-б-е-ц- т-й с-д- ----------------------- Мне падабаецца той сад. 0
Mn- pa--b-e---sa -oy -ad. Mne padabaetstsa toy sad. M-e p-d-b-e-s-s- t-y s-d- ------------------------- Mne padabaetstsa toy sad.
A virág itt tetszik nekem. М-е па-----ц---г-т---кв-тка. Мне падабаецца гэтая кветка. М-е п-д-б-е-ц- г-т-я к-е-к-. ---------------------------- Мне падабаецца гэтая кветка. 0
Mne p-da-a-----a g-t-y- k-et--. Mne padabaetstsa getaya kvetka. M-e p-d-b-e-s-s- g-t-y- k-e-k-. ------------------------------- Mne padabaetstsa getaya kvetka.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. Па-м-й--,---та --ла. Па-мойму, гэта міла. П---о-м-, г-т- м-л-. -------------------- Па-мойму, гэта міла. 0
Pa---y--,--et---і--. Pa-moymu, geta mіla. P---o-m-, g-t- m-l-. -------------------- Pa-moymu, geta mіla.
Ezt érdekesnek találom. Мне -дае----гэт- -ік---м. Мне здаецца гэта цікавым. М-е з-а-ц-а г-т- ц-к-в-м- ------------------------- Мне здаецца гэта цікавым. 0
M-e--dae-s-s--g-t--ts-k--y-. Mne zdaetstsa geta tsіkavym. M-e z-a-t-t-a g-t- t-і-a-y-. ---------------------------- Mne zdaetstsa geta tsіkavym.
Ezt gyönyörűnek találom. Па--о---, -э-а --до---. Па-мойму, гэта цудоўна. П---о-м-, г-т- ц-д-ў-а- ----------------------- Па-мойму, гэта цудоўна. 0
P--m-ymu, g--- t---o-n-. Pa-moymu, geta tsudouna. P---o-m-, g-t- t-u-o-n-. ------------------------ Pa-moymu, geta tsudouna.
Ezt csúnyának találom. Я ---а-,--эта б---к-. Я думаю, гэта брыдка. Я д-м-ю- г-т- б-ы-к-. --------------------- Я думаю, гэта брыдка. 0
Ya-du----,--e-- b-ydka. Ya dumayu, geta brydka. Y- d-m-y-, g-t- b-y-k-. ----------------------- Ya dumayu, geta brydka.
Ezt unalmasnak találom. Я --а-о-жу-гэ-- ну-ным. Я знаходжу гэта нудным. Я з-а-о-ж- г-т- н-д-ы-. ----------------------- Я знаходжу гэта нудным. 0
Y- zna-h--z-- g--a--u--y-. Ya znakhodzhu geta nudnym. Y- z-a-h-d-h- g-t- n-d-y-. -------------------------- Ya znakhodzhu geta nudnym.
Ezt borzalmasnak találom. Па--о--у- гэ-а ----іва. Па-мойму, гэта жахліва. П---о-м-, г-т- ж-х-і-а- ----------------------- Па-мойму, гэта жахліва. 0
Pa----mu,---t-----k-l--a. Pa-moymu, geta zhakhlіva. P---o-m-, g-t- z-a-h-і-a- ------------------------- Pa-moymu, geta zhakhlіva.

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket. A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.