Ты б--ыш т-м ве-у?
Ты бачыш там вежу?
Т- б-ч-ш т-м в-ж-?
------------------
Ты бачыш там вежу? 0 T- bach--h---- --z--?Ty bachysh tam vezhu?T- b-c-y-h t-m v-z-u----------------------Ty bachysh tam vezhu?
Т--б--ы- -а--г-р-?
Ты бачыш там гару?
Т- б-ч-ш т-м г-р-?
------------------
Ты бачыш там гару? 0 Ty-----ysh--am --r-?Ty bachysh tam garu?T- b-c-y-h t-m g-r-?--------------------Ty bachysh tam garu?
Т- бачыш-там ---к-?
Ты бачыш там вёску?
Т- б-ч-ш т-м в-с-у-
-------------------
Ты бачыш там вёску? 0 Ty--a--y-h t-m---sk-?Ty bachysh tam vesku?T- b-c-y-h t-m v-s-u----------------------Ty bachysh tam vesku?
Ты ба--ш --м ----?
Ты бачыш там раку?
Т- б-ч-ш т-м р-к-?
------------------
Ты бачыш там раку? 0 Ty-ba----h -a- -a-u?Ty bachysh tam raku?T- b-c-y-h t-m r-k-?--------------------Ty bachysh tam raku?
Ты----ы- --м --ст?
Ты бачыш там мост?
Т- б-ч-ш т-м м-с-?
------------------
Ты бачыш там мост? 0 Ty-b----sh -am -os-?Ty bachysh tam most?T- b-c-y-h t-m m-s-?--------------------Ty bachysh tam most?
Ты-б-ч-ш --м--о-е-а?
Ты бачыш там возера?
Т- б-ч-ш т-м в-з-р-?
--------------------
Ты бачыш там возера? 0 T---a-hy-- t-m -oz-r-?Ty bachysh tam vozera?T- b-c-y-h t-m v-z-r-?----------------------Ty bachysh tam vozera?
М-- -ад-бае--- т-е-д--в-.
Мне падабаецца тое дрэва.
М-е п-д-б-е-ц- т-е д-э-а-
-------------------------
Мне падабаецца тое дрэва. 0 Mn--pad--aets--------dr---.Mne padabaetstsa toe dreva.M-e p-d-b-e-s-s- t-e d-e-a----------------------------Mne padabaetstsa toe dreva.
М-е --д-б-ецц--той--а-к.
Мне падабаецца той парк.
М-е п-д-б-е-ц- т-й п-р-.
------------------------
Мне падабаецца той парк. 0 Mn- p--a-a--s--a -oy--ark.Mne padabaetstsa toy park.M-e p-d-b-e-s-s- t-y p-r-.--------------------------Mne padabaetstsa toy park.
М-е-п--а--ец---то--са-.
Мне падабаецца той сад.
М-е п-д-б-е-ц- т-й с-д-
-----------------------
Мне падабаецца той сад. 0 Mn- pa--b-e---sa -oy -ad.Mne padabaetstsa toy sad.M-e p-d-b-e-s-s- t-y s-d--------------------------Mne padabaetstsa toy sad.
Па-м-й--,---та --ла.
Па-мойму, гэта міла.
П---о-м-, г-т- м-л-.
--------------------
Па-мойму, гэта міла. 0 Pa---y--,--et---і--.Pa-moymu, geta mіla.P---o-m-, g-t- m-l-.--------------------Pa-moymu, geta mіla.
Мне -дае----гэт- -ік---м.
Мне здаецца гэта цікавым.
М-е з-а-ц-а г-т- ц-к-в-м-
-------------------------
Мне здаецца гэта цікавым. 0 M-e--dae-s-s--g-t--ts-k--y-.Mne zdaetstsa geta tsіkavym.M-e z-a-t-t-a g-t- t-і-a-y-.----------------------------Mne zdaetstsa geta tsіkavym.
Я ---а-,--эта б---к-.
Я думаю, гэта брыдка.
Я д-м-ю- г-т- б-ы-к-.
---------------------
Я думаю, гэта брыдка. 0 Ya-du----,--e-- b-ydka.Ya dumayu, geta brydka.Y- d-m-y-, g-t- b-y-k-.-----------------------Ya dumayu, geta brydka.
Я --а-о-жу-гэ-- ну-ным.
Я знаходжу гэта нудным.
Я з-а-о-ж- г-т- н-д-ы-.
-----------------------
Я знаходжу гэта нудным. 0 Y- zna-h--z-- g--a--u--y-.Ya znakhodzhu geta nudnym.Y- z-a-h-d-h- g-t- n-d-y-.--------------------------Ya znakhodzhu geta nudnym.
Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások.
Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei.
A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái.
Felépítésük állandó és nem változtatható.
A közmondások mindig rövidek és tömörek.
Sokszor használnak bennük metaforákat.
Sok közmondás költőien van felépítve.
A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra.
Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg.
Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások.
Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak.
A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya.
Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket.
A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek.
Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak.
A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük.
Sok közmondás több nyelven is létezik.
Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra.
A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak.
Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES)
Más közmondások jelentésükben egyeznek.
Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve.
Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT)
A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk.
A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek.
Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó.
Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak.
Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.