Kifejezéstár

hu A természetben   »   ar ‫في الطبيعة‬

26 [huszonhat]

A természetben

A természetben

‫26 [ستة وعشرون]‬

26 [stat waeashruna]

‫في الطبيعة‬

[fi altabieat]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar arab Lejátszás Több
Látod ott a tornyot? ‫-تر- --ك --ب-ج-‬ ‫أترى ذلك البرج؟‬ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ب-ج-‬ ----------------- ‫أترى ذلك البرج؟‬ 0
iatara--d------b--? iataraa dhlk albrj? i-t-r-a d-l- a-b-j- ------------------- iataraa dhlk albrj?
Látod ott a hegyet? ‫أت-ى--لك ا-ج-ل-‬ ‫أترى ذلك الجبل؟‬ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ج-ل-‬ ----------------- ‫أترى ذلك الجبل؟‬ 0
i-t--aa dhl- ----b-? iataraa dhlk aljubl? i-t-r-a d-l- a-j-b-? -------------------- iataraa dhlk aljubl?
Látod ott a falut? ‫--ر---لك-الق-ي-؟‬ ‫أترى تلك القرية؟‬ ‫-ت-ى ت-ك ا-ق-ي-؟- ------------------ ‫أترى تلك القرية؟‬ 0
atara---il-----ariyata? ataraa tilk alqariyata? a-a-a- t-l- a-q-r-y-t-? ----------------------- ataraa tilk alqariyata?
Látod ott a folyót? ‫-تر- ذ---ا--هر؟‬ ‫أترى ذلك النهر؟‬ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ن-ر-‬ ----------------- ‫أترى ذلك النهر؟‬ 0
a--r-a-dhlk---nahr-? ataraa dhlk alnahra? a-a-a- d-l- a-n-h-a- -------------------- ataraa dhlk alnahra?
Látod ott a hidat? ‫أ------- الج-ر-‬ ‫أترى ذلك الجسر؟‬ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ج-ر-‬ ----------------- ‫أترى ذلك الجسر؟‬ 0
a-ara----lk al-sr? ataraa dhlk aljsr? a-a-a- d-l- a-j-r- ------------------ ataraa dhlk aljsr?
Látod ott a tavat? ‫أترى ت-- ال--ير-؟‬ ‫أترى تلك البحيرة؟‬ ‫-ت-ى ت-ك ا-ب-ي-ة-‬ ------------------- ‫أترى تلك البحيرة؟‬ 0
a--ra- -il- -l-a-y-at? ataraa tilk albahyrat? a-a-a- t-l- a-b-h-r-t- ---------------------- ataraa tilk albahyrat?
A madár ott tetszik nekem. ‫ي--------- ال--ر-‬ ‫يعجبني ذلك الطير.‬ ‫-ع-ب-ي ذ-ك ا-ط-ر-‬ ------------------- ‫يعجبني ذلك الطير.‬ 0
y--j----- dhlk a------. yeajibani dhlk altayra. y-a-i-a-i d-l- a-t-y-a- ----------------------- yeajibani dhlk altayra.
A fa ott tetszik nekem. ‫تعج--ي تلك-ال---ة.‬ ‫تعجبني تلك الشجرة.‬ ‫-ع-ب-ي ت-ك ا-ش-ر-.- -------------------- ‫تعجبني تلك الشجرة.‬ 0
i--j-bani--ilk als--jra--. itejabani tilk alshajrata. i-e-a-a-i t-l- a-s-a-r-t-. -------------------------- itejabani tilk alshajrata.
A kő itt tetszik nekem. ‫تع-ب-- هذه -----ة.‬ ‫تعجبني هذه الصخرة.‬ ‫-ع-ب-ي ه-ه ا-ص-ر-.- -------------------- ‫تعجبني هذه الصخرة.‬ 0
tej---n- ha------ls--hr-ta. tejibuni hadhih alsakhrata. t-j-b-n- h-d-i- a-s-k-r-t-. --------------------------- tejibuni hadhih alsakhrata.
A park ott tetszik nekem. ‫يع-بني ذ-ك--لمنت-ه-‬ ‫يعجبني ذلك المنتزه.‬ ‫-ع-ب-ي ذ-ك ا-م-ت-ه-‬ --------------------- ‫يعجبني ذلك المنتزه.‬ 0
y-----a-- dh-- ---untazi-. yeajibani dhlk almuntazih. y-a-i-a-i d-l- a-m-n-a-i-. -------------------------- yeajibani dhlk almuntazih.
A kert ott tetszik nekem. ‫ت---ني -لك-الحديق-.‬ ‫تعجبني تلك الحديقة.‬ ‫-ع-ب-ي ت-ك ا-ح-ي-ة-‬ --------------------- ‫تعجبني تلك الحديقة.‬ 0
it-j--u-- til- a-had-----. itejabuni tilk alhadiqata. i-e-a-u-i t-l- a-h-d-q-t-. -------------------------- itejabuni tilk alhadiqata.
A virág itt tetszik nekem. ‫تع--ني---ه--ل-هر-.‬ ‫تعجبني هذه الزهرة.‬ ‫-ع-ب-ي ه-ه ا-ز-ر-.- -------------------- ‫تعجبني هذه الزهرة.‬ 0
t----uni ----ih-a-zahra--. tejibuni hadhih alzahrata. t-j-b-n- h-d-i- a-z-h-a-a- -------------------------- tejibuni hadhih alzahrata.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. ‫--د هذ- -م-ل--.‬ ‫أجد هذا جميلا-.‬ ‫-ج- ه-ا ج-ي-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا جميلاً.‬ 0
aj---h-h- --y-a-n. ajud hdha jmylaan. a-u- h-h- j-y-a-n- ------------------ ajud hdha jmylaan.
Ezt érdekesnek találom. ‫أج----- --ت----‬ ‫أجد هذا ممتعا-.‬ ‫-ج- ه-ا م-ت-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا ممتعاً.‬ 0
a-ud---h- mm-e-an. ajud hdha mmteaan. a-u- h-h- m-t-a-n- ------------------ ajud hdha mmteaan.
Ezt gyönyörűnek találom. ‫-ج- هذا ر---ا-.‬ ‫أجد هذا رائعا-.‬ ‫-ج- ه-ا ر-ئ-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا رائعاً.‬ 0
a--- h--a r---a-n. ajud hdha rayeaan. a-u- h-h- r-y-a-n- ------------------ ajud hdha rayeaan.
Ezt csúnyának találom. ‫أ---هذا ---حًا.‬ ‫أجد هذا قبيح-ا.‬ ‫-ج- ه-ا ق-ي-ً-.- ----------------- ‫أجد هذا قبيحًا.‬ 0
aju--hd-a----h-n-. ajud hdha qbyhana. a-u- h-h- q-y-a-a- ------------------ ajud hdha qbyhana.
Ezt unalmasnak találom. ‫أ----ذا-م--لا--‬ ‫أجد هذا م-ملا-.‬ ‫-ج- ه-ا م-م-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا مُملاً.‬ 0
a-u- h--a-mu----n. ajud hdha mumlaan. a-u- h-h- m-m-a-n- ------------------ ajud hdha mumlaan.
Ezt borzalmasnak találom. ‫-ج---ذا-مر--اً.‬ ‫أجد هذا مرعبا-.‬ ‫-ج- ه-ا م-ع-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا مرعباً.‬ 0
aju--hd-a--re-aan. ajud hdha mrebaan. a-u- h-h- m-e-a-n- ------------------ ajud hdha mrebaan.

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket. A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.