Kifejezéstár

hu Kötőszavak 1   »   ro Conjuncţii 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Kötőszavak 1

94 [nouăzeci şi patru]

Conjuncţii 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar román Lejátszás Több
Várj, amíg eláll az eső. A--e-p-----nă--e---reş-- -l---a. Aşteaptă până se opreşte ploaia. A-t-a-t- p-n- s- o-r-ş-e p-o-i-. -------------------------------- Aşteaptă până se opreşte ploaia. 0
Várj, amíg elkészülök. A---------ână ------. Aşteaptă până e gata. A-t-a-t- p-n- e g-t-. --------------------- Aşteaptă până e gata. 0
Várj, amíg visszajön. A---a-t--p-nă--e întoar--. Aşteaptă până se întoarce. A-t-a-t- p-n- s- î-t-a-c-. -------------------------- Aşteaptă până se întoarce. 0
Várok, amíg megszárad a hajam. Aş-ept-p-nă -----a-u-c-t---r--. Aştept până mi s-a uscat părul. A-t-p- p-n- m- s-a u-c-t p-r-l- ------------------------------- Aştept până mi s-a uscat părul. 0
Várok, amíg befejeződik a film. Aş-e-- -----se--erm-n--fi--ul. Aştept până se termină filmul. A-t-p- p-n- s- t-r-i-ă f-l-u-. ------------------------------ Aştept până se termină filmul. 0
Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. A-t-pt--ân--s---ac- -erd- la---m----. Aştept până se face verde la semafor. A-t-p- p-n- s- f-c- v-r-e l- s-m-f-r- ------------------------------------- Aştept până se face verde la semafor. 0
Mikor mész nyaralni? Câ-- m--gi -- --n--d-u? Când mergi în concediu? C-n- m-r-i î- c-n-e-i-? ----------------------- Când mergi în concediu? 0
Még a nyári szünet előtt? Î-c---nain---d--v--an---d--v--ă? Încă înainte de vacanţa de vară? Î-c- î-a-n-e d- v-c-n-a d- v-r-? -------------------------------- Încă înainte de vacanţa de vară? 0
Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. D-, -nc--î----t- să-î--e-pă-v-ca-ţa----va--. Da, încă înainte să înceapă vacanţa de vară. D-, î-c- î-a-n-e s- î-c-a-ă v-c-n-a d- v-r-. -------------------------------------------- Da, încă înainte să înceapă vacanţa de vară. 0
Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. Repa-ă----pe--şu- î-a-nt- s---in--i-rn-. Repară acoperişul înainte să vină iarna. R-p-r- a-o-e-i-u- î-a-n-e s- v-n- i-r-a- ---------------------------------------- Repară acoperişul înainte să vină iarna. 0
Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. S-ală-t--pe mâi---î--int------e ---zi l- m--ă. Spală-te pe mâini înainte să te aşezi la masă. S-a-ă-t- p- m-i-i î-a-n-e s- t- a-e-i l- m-s-. ---------------------------------------------- Spală-te pe mâini înainte să te aşezi la masă. 0
Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. Înch--- -e-m-l-înain----- --şi. Închide geamul înainte să ieşi. Î-c-i-e g-a-u- î-a-n-e s- i-ş-. ------------------------------- Închide geamul înainte să ieşi. 0
Mikor jössz haza? Câ---vii ac---? Când vii acasă? C-n- v-i a-a-ă- --------------- Când vii acasă? 0
A tanítás után? Du-- curs? După curs? D-p- c-r-? ---------- După curs? 0
Igen, miután befejeződött a tanítás. D-,-după ---se ter-ină-c-rs--. Da, după ce se termină cursul. D-, d-p- c- s- t-r-i-ă c-r-u-. ------------------------------ Da, după ce se termină cursul. 0
Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. D--- ce-a------un-a----en- nu-- m-i ----t--u-r-. După ce a avut un accident nu a mai putut lucra. D-p- c- a a-u- u- a-c-d-n- n- a m-i p-t-t l-c-a- ------------------------------------------------ După ce a avut un accident nu a mai putut lucra. 0
Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. D-p- ce ş--- pie-----slu--a --p-ec-- în A-e-i--. După ce şi-a pierdut slujba a plecat în America. D-p- c- ş--- p-e-d-t s-u-b- a p-e-a- î- A-e-i-a- ------------------------------------------------ După ce şi-a pierdut slujba a plecat în America. 0
Miután elment Amerikába, gazdag lett. D-p--ce a-p-e-at--- A-e---a---- îm-o-ă-i-. După ce a plecat în America s-a îmbogăţit. D-p- c- a p-e-a- î- A-e-i-a s-a î-b-g-ţ-t- ------------------------------------------ După ce a plecat în America s-a îmbogăţit. 0

Hogyan tanulunk meg két nyelvet egyszerre

Az idegen nyelvek manapság egyre fontosabbak lesznek. Sok ember tanul egy idegen nyelvet. De sok érdekes nyelv létezik a világon. Ezért sok ember egyszerre több nyelvet tanul. Ha a gyerekek két nyelvvel nőnek fel akkor ez legtöbbször nem jelent problémát. Agyuk mindkét nyelvet automatikusan megtanulja. Amikor felnőnek, tudják, mi melyik nyelvhez tartozik. A kétnyelvűek ismerik a két nyelvre vonatkozó jellegzetes ismertetőjeleket. A felnőtteknél ez máshogy van. Ők nem képesek ilyen könnyen két nyelvet egyszerre megtanulni. Aki két nyelvet tanul egyszerre, jó ha betart néhány szabályt. Először is fontos, hogy összehasonlítsuk egymással a két nyelvet. Azok a nyelvek, amelyek ugyanahhoz a nyelvcsaládhoz tartoznak, nagyon hasonlítanak egymásra. Ez keveredéshez vezethet. Ezért ésszerű a két nyelvet pontosan összehasonlítani. Írhatunk például egy listát. Felírjuk a hasonlóságokat és az eltéréseket. Így agyunk kénytelen intenzíven foglalkozni a két nyelvvel. Könnyebben megtanulja a két nyelv különlegességeit. Szintén hasznos, ha minden nyelv számára külön színt vagy füzetet használunk. Ez segít abban, hogy világosan elkülönítsük egymástól a két nyelvet. Abban az esetben ha különböző nyelvcsaládokhoz tartozó nyelveket tanulunk, akkor ez máshogy működik. Egymástól nagyon eltérő nyelveknél nem áll fenn a keveredés veszélye. Itt a nyelvek összehasonlításának veszélye áll fenn! Az lenne a legjobb, ha a nyelveket anyanyelvünkkel hasonlítanánk össze. Ha agyunk felismeri a különbségeket, akkor hatékonyabban tanul. Az is fontos, hogy mindkét nyelvet hasonló erőfeszítéssel tanuljuk. Elméletileg viszont mindegy az agyunk számára, hogy hány nyelvet tanul…