Kifejezéstár

hu Kötőszavak 1   »   ru Союзы 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Kötőszavak 1

94 [девяносто четыре]

94 [devyanosto chetyre]

Союзы 1

[Soyuzy 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar orosz Lejátszás Több
Várj, amíg eláll az eső. Подо-ди,---к- д-ж-ь-пр---ё-. Подожди, пока дождь пройдёт. П-д-ж-и- п-к- д-ж-ь п-о-д-т- ---------------------------- Подожди, пока дождь пройдёт. 0
P-d-z---,--o-- do---- -ro--ë-. Podozhdi, poka dozhdʹ proydët. P-d-z-d-, p-k- d-z-d- p-o-d-t- ------------------------------ Podozhdi, poka dozhdʹ proydët.
Várj, amíg elkészülök. Под-ж-и- п--а -----г-то-лю-ь. Подожди, пока я приготовлюсь. П-д-ж-и- п-к- я п-и-о-о-л-с-. ----------------------------- Подожди, пока я приготовлюсь. 0
Podozh----poka ya-prigoto--y--ʹ. Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ. P-d-z-d-, p-k- y- p-i-o-o-l-u-ʹ- -------------------------------- Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
Várj, amíg visszajön. По---ди----к--о--вер---с-. Подожди, пока он вернётся. П-д-ж-и- п-к- о- в-р-ё-с-. -------------------------- Подожди, пока он вернётся. 0
P---zhd------a on----n--sy-. Podozhdi, poka on vernëtsya. P-d-z-d-, p-k- o- v-r-ë-s-a- ---------------------------- Podozhdi, poka on vernëtsya.
Várok, amíg megszárad a hajam. Я жд-- -ок---о- --л-с---ы--х-ут. Я жду, пока мои волосы высохнут. Я ж-у- п-к- м-и в-л-с- в-с-х-у-. -------------------------------- Я жду, пока мои волосы высохнут. 0
Y- --d-, p--a -o--v-lo-y v---khnu-. Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut. Y- z-d-, p-k- m-i v-l-s- v-s-k-n-t- ----------------------------------- Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut.
Várok, amíg befejeződik a film. Я ж----п-к- фи----закончи-с-. Я жду, пока фильм закончится. Я ж-у- п-к- ф-л-м з-к-н-и-с-. ----------------------------- Я жду, пока фильм закончится. 0
Y----du--poka--il-- zako-chit--a. Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya. Y- z-d-, p-k- f-l-m z-k-n-h-t-y-. --------------------------------- Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. Я-жду, -о-а---ето-о- --а--- з-лё--м. Я жду, пока светофор станет зелёным. Я ж-у- п-к- с-е-о-о- с-а-е- з-л-н-м- ------------------------------------ Я жду, пока светофор станет зелёным. 0
Ya-zhd-,-pok- -v---for---an-- z-lënym. Ya zhdu, poka svetofor stanet zelënym. Y- z-d-, p-k- s-e-o-o- s-a-e- z-l-n-m- -------------------------------------- Ya zhdu, poka svetofor stanet zelënym.
Mikor mész nyaralni? К--да ты-е-е-ь-- о--у-к? Когда ты едешь в отпуск? К-г-а т- е-е-ь в о-п-с-? ------------------------ Когда ты едешь в отпуск? 0
Kogd- ty y--e--ʹ-v-o--usk? Kogda ty yedeshʹ v otpusk? K-g-a t- y-d-s-ʹ v o-p-s-? -------------------------- Kogda ty yedeshʹ v otpusk?
Még a nyári szünet előtt? Е-- -------их-каникул? Ещё до летних каникул? Е-ё д- л-т-и- к-н-к-л- ---------------------- Ещё до летних каникул? 0
Yes---- -o -e-n-----------? Yeshchë do letnikh kanikul? Y-s-c-ë d- l-t-i-h k-n-k-l- --------------------------- Yeshchë do letnikh kanikul?
Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. Да- -е--д -а-алом--е-----ка-и-ул. Да, перед началом летних каникул. Д-, п-р-д н-ч-л-м л-т-и- к-н-к-л- --------------------------------- Да, перед началом летних каникул. 0
D-, pere---a--alo- let-ikh -a-ik--. Da, pered nachalom letnikh kanikul. D-, p-r-d n-c-a-o- l-t-i-h k-n-k-l- ----------------------------------- Da, pered nachalom letnikh kanikul.
Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. П--ин- -рыш-, --ка-зи-- не-н-ча--сь. Почини крышу, пока зима не началась. П-ч-н- к-ы-у- п-к- з-м- н- н-ч-л-с-. ------------------------------------ Почини крышу, пока зима не началась. 0
Poch----k--sh----ok- -im--ne--ac--las-. Pochini kryshu, poka zima ne nachalasʹ. P-c-i-i k-y-h-, p-k- z-m- n- n-c-a-a-ʹ- --------------------------------------- Pochini kryshu, poka zima ne nachalasʹ.
Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. П-мой -уки п---- те-- к-- -ад-ться з- стол. Помой руки перед тем, как садиться за стол. П-м-й р-к- п-р-д т-м- к-к с-д-т-с- з- с-о-. ------------------------------------------- Помой руки перед тем, как садиться за стол. 0
P-mo- r-k- p-r-d--em- --k-s---tʹ--a za-sto-. Pomoy ruki pered tem, kak saditʹsya za stol. P-m-y r-k- p-r-d t-m- k-k s-d-t-s-a z- s-o-. -------------------------------------------- Pomoy ruki pered tem, kak saditʹsya za stol.
Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. За-рой окн- п---д ух-дом. Закрой окно перед уходом. З-к-о- о-н- п-р-д у-о-о-. ------------------------- Закрой окно перед уходом. 0
Z--roy ---o-----d--k--do-. Zakroy okno pered ukhodom. Z-k-o- o-n- p-r-d u-h-d-m- -------------------------- Zakroy okno pered ukhodom.
Mikor jössz haza? К-гд- -ы---р-ёш-с--до--й? Когда ты вернёшься домой? К-г-а т- в-р-ё-ь-я д-м-й- ------------------------- Когда ты вернёшься домой? 0
Ko--a-----e-n-s--sy- do-o-? Kogda ty vernëshʹsya domoy? K-g-a t- v-r-ë-h-s-a d-m-y- --------------------------- Kogda ty vernëshʹsya domoy?
A tanítás után? После -а----й? После занятий? П-с-е з-н-т-й- -------------- После занятий? 0
P-s-- -an-ati-? Posle zanyatiy? P-s-e z-n-a-i-? --------------- Posle zanyatiy?
Igen, miután befejeződött a tanítás. Да,--огд- ----т-я-----------. Да, когда занятия закончатся. Д-, к-г-а з-н-т-я з-к-н-а-с-. ----------------------------- Да, когда занятия закончатся. 0
D---kog---zany-ti-a--akon-----ya. Da, kogda zanyatiya zakonchatsya. D-, k-g-a z-n-a-i-a z-k-n-h-t-y-. --------------------------------- Da, kogda zanyatiya zakonchatsya.
Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. П--л-------с----- ---ч-- он--о--ш---е--ог--а---ать. После несчастного случая он больше не мог работать. П-с-е н-с-а-т-о-о с-у-а- о- б-л-ш- н- м-г р-б-т-т-. --------------------------------------------------- После несчастного случая он больше не мог работать. 0
P--l- ---c-as-nog--sluc---a o- --lʹs---n---o--rab--a-ʹ. Posle neschastnogo sluchaya on bolʹshe ne mog rabotatʹ. P-s-e n-s-h-s-n-g- s-u-h-y- o- b-l-s-e n- m-g r-b-t-t-. ------------------------------------------------------- Posle neschastnogo sluchaya on bolʹshe ne mog rabotatʹ.
Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. Посл--то--- --к-о--п-т--ял ра-оту, о- -ое-ал-- -ме--к-. После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. П-с-е т-г-, к-к о- п-т-р-л р-б-т-, о- п-е-а- в А-е-и-у- ------------------------------------------------------- После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. 0
Po-le tog-,-k---on---te-y-l --bot-- o- -oy--h---v A----k-. Posle togo, kak on poteryal rabotu, on poyekhal v Ameriku. P-s-e t-g-, k-k o- p-t-r-a- r-b-t-, o- p-y-k-a- v A-e-i-u- ---------------------------------------------------------- Posle togo, kak on poteryal rabotu, on poyekhal v Ameriku.
Miután elment Amerikába, gazdag lett. П-с-е--о----к---он-п---е--л-----е-ику, о- р---ог----. После того, как он переехал в Америку, он разбогател. П-с-е т-г-, к-к о- п-р-е-а- в А-е-и-у- о- р-з-о-а-е-. ----------------------------------------------------- После того, как он переехал в Америку, он разбогател. 0
P--le-t---,--ak -- p----ekh---- -me---u--------bogat-l. Posle togo, kak on pereyekhal v Ameriku, on razbogatel. P-s-e t-g-, k-k o- p-r-y-k-a- v A-e-i-u- o- r-z-o-a-e-. ------------------------------------------------------- Posle togo, kak on pereyekhal v Ameriku, on razbogatel.

Hogyan tanulunk meg két nyelvet egyszerre

Az idegen nyelvek manapság egyre fontosabbak lesznek. Sok ember tanul egy idegen nyelvet. De sok érdekes nyelv létezik a világon. Ezért sok ember egyszerre több nyelvet tanul. Ha a gyerekek két nyelvvel nőnek fel akkor ez legtöbbször nem jelent problémát. Agyuk mindkét nyelvet automatikusan megtanulja. Amikor felnőnek, tudják, mi melyik nyelvhez tartozik. A kétnyelvűek ismerik a két nyelvre vonatkozó jellegzetes ismertetőjeleket. A felnőtteknél ez máshogy van. Ők nem képesek ilyen könnyen két nyelvet egyszerre megtanulni. Aki két nyelvet tanul egyszerre, jó ha betart néhány szabályt. Először is fontos, hogy összehasonlítsuk egymással a két nyelvet. Azok a nyelvek, amelyek ugyanahhoz a nyelvcsaládhoz tartoznak, nagyon hasonlítanak egymásra. Ez keveredéshez vezethet. Ezért ésszerű a két nyelvet pontosan összehasonlítani. Írhatunk például egy listát. Felírjuk a hasonlóságokat és az eltéréseket. Így agyunk kénytelen intenzíven foglalkozni a két nyelvvel. Könnyebben megtanulja a két nyelv különlegességeit. Szintén hasznos, ha minden nyelv számára külön színt vagy füzetet használunk. Ez segít abban, hogy világosan elkülönítsük egymástól a két nyelvet. Abban az esetben ha különböző nyelvcsaládokhoz tartozó nyelveket tanulunk, akkor ez máshogy működik. Egymástól nagyon eltérő nyelveknél nem áll fenn a keveredés veszélye. Itt a nyelvek összehasonlításának veszélye áll fenn! Az lenne a legjobb, ha a nyelveket anyanyelvünkkel hasonlítanánk össze. Ha agyunk felismeri a különbségeket, akkor hatékonyabban tanul. Az is fontos, hogy mindkét nyelvet hasonló erőfeszítéssel tanuljuk. Elméletileg viszont mindegy az agyunk számára, hogy hány nyelvet tanul…