Пач-к--- пак--- я -- законч-.
Пачакай, пакуль я не закончу.
П-ч-к-й- п-к-л- я н- з-к-н-у-
-----------------------------
Пачакай, пакуль я не закончу. 0 Pa-----y, ----l’ y--ne-za-onc--.Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.P-c-a-a-, p-k-l- y- n- z-k-n-h-.--------------------------------Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
П--а-ай,-п--ул--ён -- в-р--цца.
Пачакай, пакуль ён не вернецца.
П-ч-к-й- п-к-л- ё- н- в-р-е-ц-.
-------------------------------
Пачакай, пакуль ён не вернецца. 0 Pa-h-ka----aku-’ -on ne --r--tst-a.Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.P-c-a-a-, p-k-l- y-n n- v-r-e-s-s-.-----------------------------------Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
Я ч---ю- пак--ь--е ---а-ну-ь---е--ал--ы.
Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы.
Я ч-к-ю- п-к-л- н- в-с-х-у-ь м-е в-л-с-.
----------------------------------------
Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. 0 Y- c-a---u,-pak-l- -e ----k--ut-- m-- v---sy.Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.Y- c-a-a-u- p-k-l- n- v-s-k-n-t-’ m-e v-l-s-.---------------------------------------------Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
Я -а-аю, ----л- -- ск-нч-----філь-.
Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм.
Я ч-к-ю- п-к-л- н- с-о-ч-ц-а ф-л-м-
-----------------------------------
Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. 0 Y- -hakay-- --ku-’ -- s---chy--t---f----.Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.Y- c-a-a-u- p-k-l- n- s-o-c-y-s-s- f-l-m------------------------------------------Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
Я-чак----па---ь на свя--афо-ы н----п---ц---з-л----.
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае.
Я ч-к-ю- п-к-л- н- с-я-л-ф-р- н- з-п-л-ц-а з-л-н-е-
---------------------------------------------------
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. 0 Ya ch-k-yu- ---ul- na -v--tl--or- ---zap--іt---a--yal-na-.Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae.Y- c-a-a-u- p-k-l- n- s-y-t-a-o-y n- z-p-l-t-t-a z-a-e-a-.----------------------------------------------------------Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae.
További nyelvek
Kattints egy zászlóra!
Várok, amíg zöld a jelzőlámpa.
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае.
Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae.
К--- ----а-д-е- на --пачы---?
Калі ты паедзеш на адпачынак?
К-л- т- п-е-з-ш н- а-п-ч-н-к-
-----------------------------
Калі ты паедзеш на адпачынак? 0 Kal-----pae---s---a-a--ach-nak?Kalі ty paedzesh na adpachynak?K-l- t- p-e-z-s- n- a-p-c-y-a-?-------------------------------Kalі ty paedzesh na adpachynak?
Т-к---ш-э -а----о- я--пачн--ц- л-тні- ка--к-л-.
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы.
Т-к- я-ч- д- т-г-, я- п-ч-у-ц- л-т-і- к-н-к-л-.
-----------------------------------------------
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. 0 Ta-- -as---- -- -ag-- --- pach---st-- l-t--ya--a---uly.Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly.T-k- y-s-c-e d- t-g-, y-k p-c-n-t-t-a l-t-і-a k-n-k-l-.-------------------------------------------------------Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly.
További nyelvek
Kattints egy zászlóra!
Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet.
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы.
Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly.
Зачы-- -к-- п---д------я- п--д--ш ---о--.
Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому.
З-ч-н- а-н- п-р-д т-м- я- п-й-з-ш з д-м-.
-----------------------------------------
Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. 0 Za----і -k-o--e-a--t-----a- poy---sh-- -o--.Zachynі akno perad tym, yak poydzesh z domu.Z-c-y-і a-n- p-r-d t-m- y-k p-y-z-s- z d-m-.--------------------------------------------Zachynі akno perad tym, yak poydzesh z domu.
Ка-і--- п---д-е- да---у?
Калі ты прыйдзеш дадому?
К-л- т- п-ы-д-е- д-д-м-?
------------------------
Калі ты прыйдзеш дадому? 0 Ka-і--y-p-y-dze-h-d---mu?Kalі ty pryydzesh dadomu?K-l- t- p-y-d-e-h d-d-m-?-------------------------Kalі ty pryydzesh dadomu?
Т--- -ас-я---г-, як скон--цц-----ят-і.
Так, пасля таго, як скончацца заняткі.
Т-к- п-с-я т-г-, я- с-о-ч-ц-а з-н-т-і-
--------------------------------------
Так, пасля таго, як скончацца заняткі. 0 Tak,-p-s-y--tago,-ya---ko----tst-- --n--t--.Tak, paslya tago, yak skonchatstsa zanyatkі.T-k- p-s-y- t-g-, y-k s-o-c-a-s-s- z-n-a-k-.--------------------------------------------Tak, paslya tago, yak skonchatstsa zanyatkі.
П------а-о-----н тр-п-ў ----ар-ю- ---бо-ь- -е-мо-----ца---ь.
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць.
П-с-я т-г- я- ё- т-а-і- у а-а-ы-, ё- б-л-ш н- м-г п-а-а-а-ь-
------------------------------------------------------------
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 0 Pa-ly- -a-o-yak -o--t-a----- ---ry-u--y-n-bo-’-h -e ----p---sa-a-s’.Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.P-s-y- t-g- y-k y-n t-a-і- u a-a-y-u- y-n b-l-s- n- m-g p-a-s-v-t-’---------------------------------------------------------------------Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.
További nyelvek
Kattints egy zászlóra!
Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni.
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць.
Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába.
Па-л- -аг- як -н -гу--ў-п--цу,-ё- з’-хаў у-А-ер--у.
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку.
П-с-я т-г- я- ё- з-у-і- п-а-у- ё- з-е-а- у А-е-ы-у-
---------------------------------------------------
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 0 Pa---- -a-o y-- y-----ub-- p--t--, --- -’--h-u-- -mery--.Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.P-s-y- t-g- y-k y-n z-u-і- p-a-s-, y-n z-e-h-u u A-e-y-u----------------------------------------------------------Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.
További nyelvek
Kattints egy zászlóra!
Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába.
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку.
Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Miután elment Amerikába, gazdag lett.
Па-ля та-о-я---н-з’---- у ---ры-у,-ё- -а-баг-ц--.
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў.
П-с-я т-г- я- ё- з-е-а- у А-е-ы-у- ё- р-з-а-а-е-.
-------------------------------------------------
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 0 P--l-a-t-g- yak--o- z’----u - -m-r-ku- -on---zbagatse-.Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.P-s-y- t-g- y-k y-n z-e-h-u u A-e-y-u- y-n r-z-a-a-s-u--------------------------------------------------------Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.
További nyelvek
Kattints egy zászlóra!
Miután elment Amerikába, gazdag lett.
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў.
Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.
Az idegen nyelvek manapság egyre fontosabbak lesznek.
Sok ember tanul egy idegen nyelvet.
De sok érdekes nyelv létezik a világon.
Ezért sok ember egyszerre több nyelvet tanul.
Ha a gyerekek két nyelvvel nőnek fel akkor ez legtöbbször nem jelent problémát.
Agyuk mindkét nyelvet automatikusan megtanulja.
Amikor felnőnek, tudják, mi melyik nyelvhez tartozik.
A kétnyelvűek ismerik a két nyelvre vonatkozó jellegzetes ismertetőjeleket.
A felnőtteknél ez máshogy van.
Ők nem képesek ilyen könnyen két nyelvet egyszerre megtanulni.
Aki két nyelvet tanul egyszerre, jó ha betart néhány szabályt.
Először is fontos, hogy összehasonlítsuk egymással a két nyelvet.
Azok a nyelvek, amelyek ugyanahhoz a nyelvcsaládhoz tartoznak, nagyon hasonlítanak egymásra.
Ez keveredéshez vezethet.
Ezért ésszerű a két nyelvet pontosan összehasonlítani.
Írhatunk például egy listát.
Felírjuk a hasonlóságokat és az eltéréseket.
Így agyunk kénytelen intenzíven foglalkozni a két nyelvvel.
Könnyebben megtanulja a két nyelv különlegességeit.
Szintén hasznos, ha minden nyelv számára külön színt vagy füzetet használunk.
Ez segít abban, hogy világosan elkülönítsük egymástól a két nyelvet.
Abban az esetben ha különböző nyelvcsaládokhoz tartozó nyelveket tanulunk, akkor ez máshogy működik.
Egymástól nagyon eltérő nyelveknél nem áll fenn a keveredés veszélye.
Itt a nyelvek összehasonlításának veszélye áll fenn!
Az lenne a legjobb, ha a nyelveket anyanyelvünkkel hasonlítanánk össze.
Ha agyunk felismeri a különbségeket, akkor hatékonyabban tanul.
Az is fontos, hogy mindkét nyelvet hasonló erőfeszítéssel tanuljuk.
Elméletileg viszont mindegy az agyunk számára, hogy hány nyelvet tanul…