Frasario

it aver bisogno – volere   »   mk треба / има потреба – сака

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Macedone Suono di più
Ho bisogno di un letto. М--т--ба к-----. Ми треба кревет. М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
M----ye-a---y--yet. Mi tryeba kryevyet. M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Voglio dormire. Са-ам-д--с--јам. Сакам да спијам. С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
Saka- -a -piјam. Sakam da spiјam. S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
C’è un letto qui? Има -и-ов-е--р--е-? Има ли овде кревет? И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ima l- -v--- kr--vye-? Ima li ovdye kryevyet? I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Ho bisogno di una lampada. М- тр--а-с-е--л--. Ми треба светилка. М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
M--t-y--a --y----ka. Mi tryeba svyetilka. M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Voglio leggere. С--ам--а -----. Сакам да читам. С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
S-----da --i---. Sakam da chitam. S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
C’è una lampada qui? И-- л- -вде --н--с-е--лк-? Има ли овде една светилка? И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
I-a--- --dye----n- s---tilka? Ima li ovdye yedna svyetilka? I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
Ho bisogno di un telefono. Ми-т-----т-л--о-. Ми треба телефон. М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
M--t---b--t--ly-f--. Mi tryeba tyelyefon. M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
Voglio fare una chiamata. С--ам -- ----ф-ни---. Сакам да телефонирам. С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
S-kam--a ty--y-f-n-r-m. Sakam da tyelyefoniram. S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
C’è un telefono qui? И-а-ли -вд- -еле--н? Има ли овде телефон? И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-- l--o-----t--l---o-? Ima li ovdye tyelyefon? I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
Ho bisogno di una macchina fotografica. М--тре-а-----ра. Ми треба камера. М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
M- t---ba k--ye-a. Mi tryeba kamyera. M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
Voglio fotografare. Сака--да---тог-а---а-. Сакам да фотографирам. С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
S--a- ---f--o-ur-f--am. Sakam da fotogurafiram. S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
C’è una macchina fotografica qui? И-- -- ------а-ера? Има ли овде камера? И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Ima -- ovdye--amye-a? Ima li ovdye kamyera? I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
Ho bisogno di un computer. М----е-- -о--ј-т--. Ми треба компјутер. М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
M--t-y-b- ---pј-o----. Mi tryeba kompјootyer. M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
Voglio mandare un E-mail. Са-ам да--с--а----ед---E---il ----ка. Сакам да испратам една E-mail порака. С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
S-k---da-is--at-m--edn- ----i--p---ka. Sakam da ispratam yedna E-mail poraka. S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
C’è un computer qui? Им- ли -в-е---м-ју-е-? Има ли овде компјутер? И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Im---i -v--e -ompјo-ty-r? Ima li ovdye kompјootyer? I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
Ho bisogno di una penna. М----е-а----к---. Ми треба пенкало. М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
Mi -----a-py--ka--. Mi tryeba pyenkalo. M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
Voglio scrivere qualcosa. С-кам д---ап-шам н---о. Сакам да напишам нешто. С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
S-k-m----na--sham n-e-h-o. Sakam da napisham nyeshto. S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? И-------в-е-лист-х-ртија - --н--ло? Има ли овде лист хартија и пенкало? И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I---l--ov-------t kh--tiјa ---y-nka--? Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo? I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …