Guia de conversação

pt No aeroporto   »   fr A l’aéroport

35 [trinta e cinco]

No aeroporto

No aeroporto

35 [trente-cinq]

A l’aéroport

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Francês Tocar mais
Eu quero marcar um voo para Atenas. J----u-rais ré-e---r -------ce--ur l--------ur ---èn-s. Je voudrais réserver une place sur le vol pour Athènes. J- v-u-r-i- r-s-r-e- u-e p-a-e s-r l- v-l p-u- A-h-n-s- ------------------------------------------------------- Je voudrais réserver une place sur le vol pour Athènes. 0
É um voo direto? Es---- -ue c---t--- -o---i---t-? Est-ce que c’est un vol direct ? E-t-c- q-e c-e-t u- v-l d-r-c- ? -------------------------------- Est-ce que c’est un vol direct ? 0
Um lugar à janela, para não-fumadores, por favor. U-e-----e près -------ot non --me--, ---l------pl-î-. Une place près du hublot non fumeur, s’il vous plaît. U-e p-a-e p-è- d- h-b-o- n-n f-m-u-, s-i- v-u- p-a-t- ----------------------------------------------------- Une place près du hublot non fumeur, s’il vous plaît. 0
Eu queria confirmar a minha reserva. Je-v-u-rais---nf--m-r--a---s-r----on. Je voudrais confirmer ma réservation. J- v-u-r-i- c-n-i-m-r m- r-s-r-a-i-n- ------------------------------------- Je voudrais confirmer ma réservation. 0
Eu queria anular a minha reserva. Je-v--d-a-s -n--l-r--- -é-e----i--. Je voudrais annuler ma réservation. J- v-u-r-i- a-n-l-r m- r-s-r-a-i-n- ----------------------------------- Je voudrais annuler ma réservation. 0
Eu queria mudar a minha reserva. Je--oud--i- m-d----- -a-réserv---on. Je voudrais modifier ma réservation. J- v-u-r-i- m-d-f-e- m- r-s-r-a-i-n- ------------------------------------ Je voudrais modifier ma réservation. 0
Quando é que sai o próximo avião para Roma? Q--n- par---e --och-in--v-o--po---R-m- ? Quand part le prochain avion pour Rome ? Q-a-d p-r- l- p-o-h-i- a-i-n p-u- R-m- ? ---------------------------------------- Quand part le prochain avion pour Rome ? 0
Ainda há dois lugares? Y a-t-i- --c-r----ux -l-c-s d-----r- ? Y a-t-il encore deux places de libre ? Y a-t-i- e-c-r- d-u- p-a-e- d- l-b-e ? -------------------------------------- Y a-t-il encore deux places de libre ? 0
Não, só temos um lugar disponível. Non- n--s n-a-ons plu--q-’u-e pla---de-libr-. Non, nous n’avons plus qu’une place de libre. N-n- n-u- n-a-o-s p-u- q-’-n- p-a-e d- l-b-e- --------------------------------------------- Non, nous n’avons plus qu’une place de libre. 0
Quando é que aterramos? Qu--- es--ce -ue n-u- a-t--risso-s ? Quand est-ce que nous atterrissons ? Q-a-d e-t-c- q-e n-u- a-t-r-i-s-n- ? ------------------------------------ Quand est-ce que nous atterrissons ? 0
Quando é que chegamos? Qu-nd s-ro---no---là-----? Quand serons-nous là-bas ? Q-a-d s-r-n---o-s l---a- ? -------------------------- Quand serons-nous là-bas ? 0
Quando é que há autocarro para o centro da cidade? Q-and---t--e--u’un --- p-----ou------en-re---l-e-? Quand est-ce qu’un bus part pour le centre-ville ? Q-a-d e-t-c- q-’-n b-s p-r- p-u- l- c-n-r---i-l- ? -------------------------------------------------- Quand est-ce qu’un bus part pour le centre-ville ? 0
Esta é a sua mala? C’e------re ---i-e ? C’est votre valise ? C-e-t v-t-e v-l-s- ? -------------------- C’est votre valise ? 0
Esta é a sua bolsa? C--s- ---r----- ? C’est votre sac ? C-e-t v-t-e s-c ? ----------------- C’est votre sac ? 0
Esta é a sua bagagem? C- --n- v-s-b---ges-? Ce sont vos bagages ? C- s-n- v-s b-g-g-s ? --------------------- Ce sont vos bagages ? 0
Quantas malas posso levar? C----en-d- -ag---s pu-s-je --p----r ? Combien de bagages puis-je emporter ? C-m-i-n d- b-g-g-s p-i---e e-p-r-e- ? ------------------------------------- Combien de bagages puis-je emporter ? 0
Vinte quilos. Vi----kilos. Vingt kilos. V-n-t k-l-s- ------------ Vingt kilos. 0
O quê? Só vinte quilos? Q-o-- -eul--en---ingt----o- ? Quoi, seulement vingt kilos ? Q-o-, s-u-e-e-t v-n-t k-l-s ? ----------------------------- Quoi, seulement vingt kilos ? 0

A aprendizagem modifica o cérebro

Quem pratica muito desporto, molda o seu corpo. Parece evidente que também seja possível treinar o cérebro. Isto significa que quem quiser aprender línguas não precisa apenas de talento. É também importante praticá-la de uma forma regular. Uma vez que o exercício pode influenciar positivamente as estruturas cerebrais. Claro que o talento para as línguas é, muitas vezes, algo inato. Apesar disto, um treino intensivo pode mudar determinadas estruturas do cérebro. E aumentar o volume das regiões responsáveis pelo processamento da linguagem. Também os neurónios das pessoas que fazem muitos exercícios se modificam. Durante muito tempo, acreditava-se que o cérebro seria imutável. Achava-se que aquilo que não aprendíamos enquanto crianças nunca mais o poderíamos aprender. Os neurologistas chegaram, no entanto, a outras conclusões. Conseguiram demonstrar que a plasticidade do nosso cérebro se mantém uma vida inteira. Pode dizer-se que funciona como um músculo. Por esta razão, pode desenvolver-se até uma idade avançada. Toda a informação recebida (input) é processada no cérebro. Quando temos o cérebro treinado, os inputs processam-se com mais eficácia. Isto é, ele trabalha mais rápido e com mais eficiência. Este princípio aplica-se quer aos jovens, quer aos adultos. Mas estudar não é essencial para mantermos o cérebro em forma. A leitura constitui também um bom exercício. E, sobretudo, a literatura mais exigente, que estimula os centros da linguagem. Por outras palavras, o nosso vocabulário é ampliado. Para além disso, estamos a melhorar os nossas competências linguísticas. É interessante que não são apenas as regiões da linguagem que processam a informação linguística. Também a área que controla o desenvolvimento motor é responsável pelo processamento dos novos conteúdos. Por isso, é importante que estimulemos o mais possível o nosso cérebro, na sua totalidade. Sendo assim: treine o corpo e a mente!