Guia de conversação

pt Passado dos verbos modais 2   »   fr Passé des modaux 2

88 [oitenta e oito]

Passado dos verbos modais 2

Passado dos verbos modais 2

88 [quatre-vingt-huit]

Passé des modaux 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Francês Tocar mais
O meu filho não queria brincar com a boneca. M-- fils -----ul----pa--jou-- --l- p-u---. Mon fils ne voulait pas jouer à la poupée. M-n f-l- n- v-u-a-t p-s j-u-r à l- p-u-é-. ------------------------------------------ Mon fils ne voulait pas jouer à la poupée. 0
A minha filha não queria jogar à bola. M-----l- ne-v--l-----as jo-e---u--oo--all. Ma fille ne voulait pas jouer au football. M- f-l-e n- v-u-a-t p-s j-u-r a- f-o-b-l-. ------------------------------------------ Ma fille ne voulait pas jouer au football. 0
A minha mulher não queria jogar xadrez comigo. Ma -e-me ---v---a-t --s-jo--r ---c --i --x éch--s. Ma femme ne voulait pas jouer avec moi aux échecs. M- f-m-e n- v-u-a-t p-s j-u-r a-e- m-i a-x é-h-c-. -------------------------------------------------- Ma femme ne voulait pas jouer avec moi aux échecs. 0
Os meus filhos não queriam passear. M-- enf---- n- -o-la-en- -a------e de p-o--n-de. Mes enfants ne voulaient pas faire de promenade. M-s e-f-n-s n- v-u-a-e-t p-s f-i-e d- p-o-e-a-e- ------------------------------------------------ Mes enfants ne voulaient pas faire de promenade. 0
Eles não queriam arrumar o quarto. Il---e ----a--nt---- r--ger la -ha--r-. Ils ne voulaient pas ranger la chambre. I-s n- v-u-a-e-t p-s r-n-e- l- c-a-b-e- --------------------------------------- Ils ne voulaient pas ranger la chambre. 0
Eles não queriam ir para a cama. Ils-ne --ul-ie-- -a--al--- -u l-t. Ils ne voulaient pas aller au lit. I-s n- v-u-a-e-t p-s a-l-r a- l-t- ---------------------------------- Ils ne voulaient pas aller au lit. 0
Ele não podia comer gelado. I- -’av-it-p----- dro-t de -anger-de -l-ce. Il n’avait pas le droit de manger de glace. I- n-a-a-t p-s l- d-o-t d- m-n-e- d- g-a-e- ------------------------------------------- Il n’avait pas le droit de manger de glace. 0
Ele não podia comer chocolate. I- -’----- p-- le-d--it-d- -a--er d- cho-o---. Il n’avait pas le droit de manger de chocolat. I- n-a-a-t p-s l- d-o-t d- m-n-e- d- c-o-o-a-. ---------------------------------------------- Il n’avait pas le droit de manger de chocolat. 0
Ele não podia comer rebuçados. Il n’a-a-t--a--le ----t de----g-- de--o--ons. Il n’avait pas le droit de manger de bonbons. I- n-a-a-t p-s l- d-o-t d- m-n-e- d- b-n-o-s- --------------------------------------------- Il n’avait pas le droit de manger de bonbons. 0
Eu podia desejar qualquer coisa. J--p------ -- s-uhai-e--q--lq-- -ho-e. Je pouvais me souhaiter quelque chose. J- p-u-a-s m- s-u-a-t-r q-e-q-e c-o-e- -------------------------------------- Je pouvais me souhaiter quelque chose. 0
Eu podia comprar um vestido. Je-p---a-s----c---e- u-- -obe. Je pouvais m’acheter une robe. J- p-u-a-s m-a-h-t-r u-e r-b-. ------------------------------ Je pouvais m’acheter une robe. 0
Eu podia tirar um chocolate. Je--o-v--s -r--d----n -r--i-é. Je pouvais prendre un praliné. J- p-u-a-s p-e-d-e u- p-a-i-é- ------------------------------ Je pouvais prendre un praliné. 0
Podias fumar no avião? Es---e qu- ------v--------r d-ns-l-a-i-n-? Est-ce que tu pouvais fumer dans l’avion ? E-t-c- q-e t- p-u-a-s f-m-r d-n- l-a-i-n ? ------------------------------------------ Est-ce que tu pouvais fumer dans l’avion ? 0
Podias beber cerveja no hospital? E---ce --- t- --u-ais boire d---- b---e - l---pital ? Est-ce que tu pouvais boire de la bière à l’hôpital ? E-t-c- q-e t- p-u-a-s b-i-e d- l- b-è-e à l-h-p-t-l ? ----------------------------------------------------- Est-ce que tu pouvais boire de la bière à l’hôpital ? 0
Podias levar o cão para o hotel? E-t--e-----tu----va-s--m-ner le-ch--- ---’h-te--? Est-ce que tu pouvais amener le chien à l’hôtel ? E-t-c- q-e t- p-u-a-s a-e-e- l- c-i-n à l-h-t-l ? ------------------------------------------------- Est-ce que tu pouvais amener le chien à l’hôtel ? 0
Nas férias as crianças podiam ficar na rua até tarde. P-n-a-t l-- -ac-nce-,------n-an-- --a-e-t--a--e-m-s-io- -e-r-ster lo---emp- d--o--. Pendant les vacances, les enfants avaient la permission de rester longtemps dehors. P-n-a-t l-s v-c-n-e-, l-s e-f-n-s a-a-e-t l- p-r-i-s-o- d- r-s-e- l-n-t-m-s d-h-r-. ----------------------------------------------------------------------------------- Pendant les vacances, les enfants avaient la permission de rester longtemps dehors. 0
Eles podiam jogar muito tempo no pátio. Il- av---n--l- permis-----d--j-u-- -o-----ps d-n- la--our. Ils avaient la permission de jouer longtemps dans la cour. I-s a-a-e-t l- p-r-i-s-o- d- j-u-r l-n-t-m-s d-n- l- c-u-. ---------------------------------------------------------- Ils avaient la permission de jouer longtemps dans la cour. 0
Elas podiam ficar acordadas até tarde. Ils-avaient-la-pe-mi--io- -e--e-l--r --r-. Ils avaient la permission de veiller tard. I-s a-a-e-t l- p-r-i-s-o- d- v-i-l-r t-r-. ------------------------------------------ Ils avaient la permission de veiller tard. 0

Conselhos contra o esquecimento

Aprender nem sempre é fácil. Mesmo quando é divertido, pode ser muito cansativo. No entanto, ficamos contentes quando aprendemos alguma coisa. Ficamos orgulhos dos nossos progressos. Infelizmente também podemos voltar a esquecer o que tínhamos aprendido. Pode ser problemático, sobretudo no que diz respeito à línguas. A maioria de nós aprende uma ou mais línguas na escola. Muitas vezes, este conhecimento desaparece depois de terminarmos a escola. Dificilmente temos a possibilidade de voltar a falar essa língua esquecida. A nossa língua materna acaba por dominar o nosso dia a dia. Muitas línguas estrangeiras são assim apenas utilizadas nas férias. Se o conhecimento não é ativado regularmente, o mesmo pode desaparecer. O nosso cérebro precisa de treino. Podemos dizer que funciona como um músculo. Este músculo precisa de ser exercitado, senão torna-se mais fraco. Há, porém, meios para impedir o esquecimento. O mais importante é a aplicação regular dos conteúdos adquiridos. Seguir alguns "rituais" fixos pode ser-nos útil. Pode planear-se um pequeno programa para os vários dias da semana. Por exemplo, na segunda-feira lê-se um livro na língua estrangeira em questão. Na quarta-feira, escuta-se uma emissora de rádio estrangeira. Na sexta-feira, escreve-se um diário nessa língua estrangeira. E assim, deste modo, alternamos entre a Leitura, a Compreensão (oral) e a Produção escrita. Por conseguinte, o conhecimento é ativado de diferentes maneiras. Todos estes exercícios não devem demorar demasiado, sendo suficiente uma meia-hora. O mais importante é que o façamos regularmente. Os estudos demonstram que o que foi aprendido permanece no cérebro durante séculos. É apenas uma questão de o reavivarmos ...