Guia de conversação

pt Adjetivos 3   »   fr Adjectifs 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [quatre-vingt]

Adjectifs 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Francês Tocar mais
Ela tem um cão. E--e a u--c-i--. Elle a un chien. E-l- a u- c-i-n- ---------------- Elle a un chien. 0
O cão é grande. L- --i-n e-t-gran-. Le chien est grand. L- c-i-n e-t g-a-d- ------------------- Le chien est grand. 0
Ela tem um cão grande. El-e a ---gra-- c-ie-. Elle a un grand chien. E-l- a u- g-a-d c-i-n- ---------------------- Elle a un grand chien. 0
Ela tem uma casa. E--e --un- -a--o-. Elle a une maison. E-l- a u-e m-i-o-. ------------------ Elle a une maison. 0
A casa é pequena. La -ai--n-est --t-te. La maison est petite. L- m-i-o- e-t p-t-t-. --------------------- La maison est petite. 0
Ela tem uma casa pequena. E-le---un------t- -ai-on. Elle a une petite maison. E-l- a u-e p-t-t- m-i-o-. ------------------------- Elle a une petite maison. 0
Ele mora num hotel. Il l-ge----s u---ô---. Il loge dans un hôtel. I- l-g- d-n- u- h-t-l- ---------------------- Il loge dans un hôtel. 0
O hotel é barato. L’h-t-----t b-n-----h-. L’hôtel est bon marché. L-h-t-l e-t b-n m-r-h-. ----------------------- L’hôtel est bon marché. 0
Ele mora num hotel barato. Il-lo-e --n- un h-t-l--on--a-ch-. Il loge dans un hôtel bon marché. I- l-g- d-n- u- h-t-l b-n m-r-h-. --------------------------------- Il loge dans un hôtel bon marché. 0
Ele tem um carro. I--a -ne v----re. Il a une voiture. I- a u-e v-i-u-e- ----------------- Il a une voiture. 0
O carro é caro. L-----t--- --t -----. La voiture est chère. L- v-i-u-e e-t c-è-e- --------------------- La voiture est chère. 0
Ele tem um carro caro. I--a-une --itu-e chè--. Il a une voiture chère. I- a u-e v-i-u-e c-è-e- ----------------------- Il a une voiture chère. 0
Ele lê um romance. Il li------om-n. Il lit un roman. I- l-t u- r-m-n- ---------------- Il lit un roman. 0
O romance é aborrecido. L- -om-n -st--n-u---x. Le roman est ennuyeux. L- r-m-n e-t e-n-y-u-. ---------------------- Le roman est ennuyeux. 0
Ele lê um romance aborrecido. Il---t u---o--n e---ye--. Il lit un roman ennuyeux. I- l-t u- r-m-n e-n-y-u-. ------------------------- Il lit un roman ennuyeux. 0
Ela vê um filme. El-e re-a-d- -- --lm. Elle regarde un film. E-l- r-g-r-e u- f-l-. --------------------- Elle regarde un film. 0
O filme é interessante. L- -ilm-e-t---ptiva-t. Le film est captivant. L- f-l- e-t c-p-i-a-t- ---------------------- Le film est captivant. 0
Ela vê um filme interessante. E-l---e---d---- ---- -a----a--. Elle regarde un film captivant. E-l- r-g-r-e u- f-l- c-p-i-a-t- ------------------------------- Elle regarde un film captivant. 0

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que fazemos mais confiança numa linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas numa linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a "embrulhar" um conteúdo simples numa linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, por vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...