Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   kk At the restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [жиырма тоғыз]

29 [jïırma toğız]

At the restaurant 1

[Meyramxanada 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Cazaque Tocar mais
A mesa está livre? Мына--ст-- бо- па? Мына үстел бос па? М-н- ү-т-л б-с п-? ------------------ Мына үстел бос па? 0
Mı-- ü---l --s---? Mına üstel bos pa? M-n- ü-t-l b-s p-? ------------------ Mına üstel bos pa?
A ementa, por favor. Мен -ә--р-і---рсе--д-- ед-м. Мен мәзірді көрсем деп едім. М-н м-з-р-і к-р-е- д-п е-і-. ---------------------------- Мен мәзірді көрсем деп едім. 0
Men m--i-----ö--e--d-- ---m. Men mäzirdi körsem dep edim. M-n m-z-r-i k-r-e- d-p e-i-. ---------------------------- Men mäzirdi körsem dep edim.
O que é que me recomenda? Сіз--------ар-е----з? Сіз не ұсынар едіңіз? С-з н- ұ-ы-а- е-і-і-? --------------------- Сіз не ұсынар едіңіз? 0
S-- n--u--n-r e---iz? Siz ne usınar ediñiz? S-z n- u-ı-a- e-i-i-? --------------------- Siz ne usınar ediñiz?
Eu queria uma cerveja. М-н сы-а---сем-д-п е-ім. Мен сыра ішсем деп едім. М-н с-р- і-с-м д-п е-і-. ------------------------ Мен сыра ішсем деп едім. 0
Me- ---a-----m-d-p---i-. Men sıra işsem dep edim. M-n s-r- i-s-m d-p e-i-. ------------------------ Men sıra işsem dep edim.
Eu queria uma água mineral. М-ғ-- -и-------------л--. Маған минералды су болса. М-ғ-н м-н-р-л-ы с- б-л-а- ------------------------- Маған минералды су болса. 0
Mağan m-nera-d---w------. Mağan mïneraldı sw bolsa. M-ğ-n m-n-r-l-ı s- b-l-a- ------------------------- Mağan mïneraldı sw bolsa.
Eu queria um sumo de laranja. Мағ-- --ел-с-н -ыр-н--б-л--. Маған апельсин шырыны болса. М-ғ-н а-е-ь-и- ш-р-н- б-л-а- ---------------------------- Маған апельсин шырыны болса. 0
Mağa- -pels-n ş----ı---l-a. Mağan apelsïn şırını bolsa. M-ğ-n a-e-s-n ş-r-n- b-l-a- --------------------------- Mağan apelsïn şırını bolsa.
Eu queria um café. Ма--н --фе бо-с-. Маған кофе болса. М-ғ-н к-ф- б-л-а- ----------------- Маған кофе болса. 0
Mağ---k-fe--o-s-. Mağan kofe bolsa. M-ğ-n k-f- b-l-a- ----------------- Mağan kofe bolsa.
Eu queria um café com leite. М--ан------осыл--н-ко-е--о-с-. Маған сүт қосылған кофе болса. М-ғ-н с-т қ-с-л-а- к-ф- б-л-а- ------------------------------ Маған сүт қосылған кофе болса. 0
Mağ-n---- -osı--a- --f---olsa. Mağan süt qosılğan kofe bolsa. M-ğ-n s-t q-s-l-a- k-f- b-l-a- ------------------------------ Mağan süt qosılğan kofe bolsa.
Com açúcar, por favor. Қ-нт-е-. Қантпен. Қ-н-п-н- -------- Қантпен. 0
Q-nt-en. Qantpen. Q-n-p-n- -------- Qantpen.
Eu queria um chá. М-ған бір--ыны ша-. Маған бір шыны шай. М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- ------------------- Маған бір шыны шай. 0
Ma-a- bir ş--- ---. Mağan bir şını şay. M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- ------------------- Mağan bir şını şay.
Eu queria um chá com limão. Мағ-н--ір-ш-ны-ша-- лим-н-е-. Маған бір шыны шай, лимонмен. М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- л-м-н-е-. ----------------------------- Маған бір шыны шай, лимонмен. 0
M-ğan---r şını-ş--- --m-n-e-. Mağan bir şını şay, lïmonmen. M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- l-m-n-e-. ----------------------------- Mağan bir şını şay, lïmonmen.
Eu queria um chá com leite. М---б-р-шы-ы-ш---і--е-, сүт-е-. Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. М-н б-р ш-н- ш-й і-с-м- с-т-е-. ------------------------------- Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. 0
Me- b-- -ı-ı şay --sem, s--pen. Men bir şını şay işsem, sütpen. M-n b-r ş-n- ş-y i-s-m- s-t-e-. ------------------------------- Men bir şını şay işsem, sütpen.
(Você) tem cigarros? Теме-і-б-р--а? Темекі бар ма? Т-м-к- б-р м-? -------------- Темекі бар ма? 0
T-m--- b-r-m-? Temeki bar ma? T-m-k- b-r m-? -------------- Temeki bar ma?
(Você) tem um cinzeiro? Кү-с--ғ-ш --р ма? Күлсалғыш бар ма? К-л-а-ғ-ш б-р м-? ----------------- Күлсалғыш бар ма? 0
Kül---ğ---b---m-? Külsalğış bar ma? K-l-a-ğ-ş b-r m-? ----------------- Külsalğış bar ma?
(Você) tem lume? От-ық-бар---? Оттық бар ма? О-т-қ б-р м-? ------------- Оттық бар ма? 0
Ott-- b-r---? Ottıq bar ma? O-t-q b-r m-? ------------- Ottıq bar ma?
Falta-me um garfo. М-нде -а-ышқ--жо-. Менде шанышқы жоқ. М-н-е ш-н-ш-ы ж-қ- ------------------ Менде шанышқы жоқ. 0
Me--e-ş---ş---joq. Mende şanışqı joq. M-n-e ş-n-ş-ı j-q- ------------------ Mende şanışqı joq.
Falta-me uma faca. Ме--е---ш-- -о-. Менде пышақ жоқ. М-н-е п-ш-қ ж-қ- ---------------- Менде пышақ жоқ. 0
Mend- p--a- --q. Mende pışaq joq. M-n-e p-ş-q j-q- ---------------- Mende pışaq joq.
Falta-me uma colher. М-----қ--ық ж-қ. Менде қасық жоқ. М-н-е қ-с-қ ж-қ- ---------------- Менде қасық жоқ. 0
M-nd----sı--j--. Mende qasıq joq. M-n-e q-s-q j-q- ---------------- Mende qasıq joq.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...