Guia de conversação

px No restaurante 1   »   fi Ravintolassa 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Finlandês Tocar mais
A mesa está livre? Onko ---ä----t- -ap-a? Onko tämä pöytä vapaa? O-k- t-m- p-y-ä v-p-a- ---------------------- Onko tämä pöytä vapaa? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. H-l-aisi---uo---i--an- ----o-. Haluaisin ruokalistan, kiitos. H-l-a-s-n r-o-a-i-t-n- k-i-o-. ------------------------------ Haluaisin ruokalistan, kiitos. 0
O que é que você me recomenda? M-tä-v--tt---uo-----la? Mitä voitte suositella? M-t- v-i-t- s-o-i-e-l-? ----------------------- Mitä voitte suositella? 0
Gostaria de uma cerveja. Ha-u--si---lue-. Haluaisin oluen. H-l-a-s-n o-u-n- ---------------- Haluaisin oluen. 0
Eu quero uma água mineral. Ha--ai--- kivennäi-v---n. Haluaisin kivennäisveden. H-l-a-s-n k-v-n-ä-s-e-e-. ------------------------- Haluaisin kivennäisveden. 0
Eu quero um suco de laranja. H-l--is-- -pp--s----meh-n. Haluaisin appelsiinimehun. H-l-a-s-n a-p-l-i-n-m-h-n- -------------------------- Haluaisin appelsiinimehun. 0
Eu quero um café. Ha--ai-i---a-vin. Haluaisin kahvin. H-l-a-s-n k-h-i-. ----------------- Haluaisin kahvin. 0
Eu quero café com leite. H-luai--n kah-i-------l--. Haluaisin kahvin maidolla. H-l-a-s-n k-h-i- m-i-o-l-. -------------------------- Haluaisin kahvin maidolla. 0
Com açúcar, por favor. So-e-il--,-k-----. Sokerilla, kiitos. S-k-r-l-a- k-i-o-. ------------------ Sokerilla, kiitos. 0
Eu quero um chá. Halu-i-in t--n. Haluaisin teen. H-l-a-s-n t-e-. --------------- Haluaisin teen. 0
Eu quero um chá com limão. Ha-u----- teen -------a--a. Haluaisin teen sitruunalla. H-l-a-s-n t-e- s-t-u-n-l-a- --------------------------- Haluaisin teen sitruunalla. 0
Eu quero um chá com leite. H-----si---een-m--do-la. Haluaisin teen maidolla. H-l-a-s-n t-e- m-i-o-l-. ------------------------ Haluaisin teen maidolla. 0
Você tem cigarros? On-----il-ä-t-pa-ka-? Onko teillä tupakkaa? O-k- t-i-l- t-p-k-a-? --------------------- Onko teillä tupakkaa? 0
Você tem um cinzeiro? O-k-----l-ä ---k---p--a? Onko teillä tuhkakuppia? O-k- t-i-l- t-h-a-u-p-a- ------------------------ Onko teillä tuhkakuppia? 0
Você tem um isqueiro? Onko --ill- tu-t-? Onko teillä tulta? O-k- t-i-l- t-l-a- ------------------ Onko teillä tulta? 0
Falta um garfo. Mi-u-t- puutt-- --arukka. Minulta puuttuu haarukka. M-n-l-a p-u-t-u h-a-u-k-. ------------------------- Minulta puuttuu haarukka. 0
Falta uma faca. M--u----puu--u---ei---. Minulta puuttuu veitsi. M-n-l-a p-u-t-u v-i-s-. ----------------------- Minulta puuttuu veitsi. 0
Falta uma colher. M--------uut--- lus-kka. Minulta puuttuu lusikka. M-n-l-a p-u-t-u l-s-k-a- ------------------------ Minulta puuttuu lusikka. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...