Чи -ей--ті- в-л-н--?
Чи цей стіл вільний?
Ч- ц-й с-і- в-л-н-й-
--------------------
Чи цей стіл вільний? 0 C-- ts--̆--t-l --l--y--?Chy tsey- stil vilʹnyy-?C-y t-e-̆ s-i- v-l-n-y-?------------------------Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
Я-хотів--и - хо-іл- --м---- б---------.
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка.
Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-.
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0 Y- k---i- b- /----ti---- m--y-- budʹ--a-ka.YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-.-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Я-б-в-пив-/ -и--ла-пиво.
Я б випив / випила пиво.
Я б в-п-в / в-п-л- п-в-.
------------------------
Я б випив / випила пиво. 0 YA ----p-v---vyp-l- p-v-.YA b vypyv / vypyla pyvo.Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla pyvo.
Я-----пи--/----и-а--і------ну --ду.
Я б випив / випила мінеральну воду.
Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-.
-----------------------------------
Я б випив / випила мінеральну воду. 0 Y- b --------v---la mi--r-lʹnu --d-.YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-.------------------------------------YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Я - -и----/--и-и-а-по---а-ч-вий--ік.
Я б випив / випила помаранчевий сік.
Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к-
------------------------------------
Я б випив / випила помаранчевий сік. 0 Y--- -y-y--/-vypy------a-a--h-v-y̆ s-k.YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy- sik.Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k----------------------------------------YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
Я-----п-в-/-випила к-в-.
Я б випив / випила каву.
Я б в-п-в / в-п-л- к-в-.
------------------------
Я б випив / випила каву. 0 YA-- vy-y- /-v--y-a-ka--.YA b vypyv / vypyla kavu.Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla kavu.
Я б випив /---п-ла-каву-- мо-око-.
Я б випив / випила каву з молоком.
Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------
Я б випив / випила каву з молоком. 0 YA------yv /--y-----ka-- z-molo--m.YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m------------------------------------YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
Я х--- --ю-- ли---ом.
Я хочу чаю з лимоном.
Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м-
---------------------
Я хочу чаю з лимоном. 0 Y---h-ch- cha-- - l-mo-om.YA khochu chayu z lymonom.Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m---------------------------YA khochu chayu z lymonom.
Я-х-чу -аю з-мо-о-о-.
Я хочу чаю з молоком.
Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м-
---------------------
Я хочу чаю з молоком. 0 Y--k--c-u----y- z-mo--k--.YA khochu chayu z molokom.Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m---------------------------YA khochu chayu z molokom.
Я -- маю -и-елки.
Я не маю виделки.
Я н- м-ю в-д-л-и-
-----------------
Я не маю виделки. 0 YA--e m-yu vyd-lk-.YA ne mayu vydelky.Y- n- m-y- v-d-l-y--------------------YA ne mayu vydelky.
Я-не---ю --жа.
Я не маю ножа.
Я н- м-ю н-ж-.
--------------
Я не маю ножа. 0 YA-ne m-yu---z--.YA ne mayu nozha.Y- n- m-y- n-z-a------------------YA ne mayu nozha.
Я-не маю-----и.
Я не маю ложки.
Я н- м-ю л-ж-и-
---------------
Я не маю ложки. 0 YA-ne ma-u lozhk-.YA ne mayu lozhky.Y- n- m-y- l-z-k-.------------------YA ne mayu lozhky.
Todas as línguas têm as suas singularidades.
Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo.
Dentro deste grupo encontra-se o trio.
O trio é uma língua indígena da América do Sul.
É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname.
O mais interessante no trio é a sua gramática.
Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade.
A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’.
Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos.
Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase.
Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento.
Tomemos como exemplo a frase
O menino foi à escola
.
Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.
Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não.
Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros.
Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira.
O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando.
Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não.
Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação.
Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso.
A língua oficial do Suriname é o holandês.
Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas.
Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio.
Permitem que os falantes sejam ambíguos.
Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras.
A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil.
Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!?
E não apenas na linguagem dos políticos...