Guia de conversação

px No restaurante 1   »   nl In het restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Holandês Tocar mais
A mesa está livre? I--d--- -af-- v--j? Is deze tafel vrij? I- d-z- t-f-l v-i-? ------------------- Is deze tafel vrij? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. M-g -k -e k--r-- ---tub-i-ft? Mag ik de kaart, alstublieft? M-g i- d- k-a-t- a-s-u-l-e-t- ----------------------------- Mag ik de kaart, alstublieft? 0
O que é que você me recomenda? W---ku-t-u aanbevel-n? Wat kunt u aanbevelen? W-t k-n- u a-n-e-e-e-? ---------------------- Wat kunt u aanbevelen? 0
Gostaria de uma cerveja. Ik --- gr-ag een b--rtje. Ik wil graag een biertje. I- w-l g-a-g e-n b-e-t-e- ------------------------- Ik wil graag een biertje. 0
Eu quero uma água mineral. I- -il---a---m----aa-wat--. Ik wil graag mineraalwater. I- w-l g-a-g m-n-r-a-w-t-r- --------------------------- Ik wil graag mineraalwater. 0
Eu quero um suco de laranja. I--w---g---- s--a-s---e-s-p. Ik wil graag sinaasappelsap. I- w-l g-a-g s-n-a-a-p-l-a-. ---------------------------- Ik wil graag sinaasappelsap. 0
Eu quero um café. I---il g--ag----fi-. Ik wil graag koffie. I- w-l g-a-g k-f-i-. -------------------- Ik wil graag koffie. 0
Eu quero café com leite. Ik w-- g--a- k--fi----t---l-. Ik wil graag koffie met melk. I- w-l g-a-g k-f-i- m-t m-l-. ----------------------------- Ik wil graag koffie met melk. 0
Com açúcar, por favor. M-t -u--e---a---ub-ieft. Met suiker, alstublieft. M-t s-i-e-, a-s-u-l-e-t- ------------------------ Met suiker, alstublieft. 0
Eu quero um chá. I- wi--g-aa- the-. Ik wil graag thee. I- w-l g-a-g t-e-. ------------------ Ik wil graag thee. 0
Eu quero um chá com limão. Ik -il g---- t--e ----c----en. Ik wil graag thee met citroen. I- w-l g-a-g t-e- m-t c-t-o-n- ------------------------------ Ik wil graag thee met citroen. 0
Eu quero um chá com leite. I------gra-g--he--m-t ---k. Ik wil graag thee met melk. I- w-l g-a-g t-e- m-t m-l-. --------------------------- Ik wil graag thee met melk. 0
Você tem cigarros? He-ft u s-g-r--t--? Heeft u sigaretten? H-e-t u s-g-r-t-e-? ------------------- Heeft u sigaretten? 0
Você tem um cinzeiro? H-e-t-u --n -s--k? Heeft u een asbak? H-e-t u e-n a-b-k- ------------------ Heeft u een asbak? 0
Você tem um isqueiro? H--f--u e-n----r-j-? Heeft u een vuurtje? H-e-t u e-n v-u-t-e- -------------------- Heeft u een vuurtje? 0
Falta um garfo. I--h-b-g-e---ork. Ik heb geen vork. I- h-b g-e- v-r-. ----------------- Ik heb geen vork. 0
Falta uma faca. I- h-- g-e- ---. Ik heb geen mes. I- h-b g-e- m-s- ---------------- Ik heb geen mes. 0
Falta uma colher. I--h-b g-en----el. Ik heb geen lepel. I- h-b g-e- l-p-l- ------------------ Ik heb geen lepel. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...