Guia de conversação

px No restaurante 1   »   mk Во ресторан 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [дваесет и девет]

29 [dvayesyet i dyevyet]

Во ресторан 1

[Vo ryestoran 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Macedônio Tocar mais
A mesa está livre? Дал- - с-об-д-----са--? Дали е слободна масава? Д-л- е с-о-о-н- м-с-в-? ----------------------- Дали е слободна масава? 0
D-li--e-slo-o---------a? Dali ye slobodna masava? D-l- y- s-o-o-n- m-s-v-? ------------------------ Dali ye slobodna masava?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. В---о--м--ми-т-еба-менит-. Ве молам, ми треба менито. В- м-л-м- м- т-е-а м-н-т-. -------------------------- Ве молам, ми треба менито. 0
Vye----am,-m--t-y------e--to. Vye molam, mi tryeba myenito. V-e m-l-m- m- t-y-b- m-e-i-o- ----------------------------- Vye molam, mi tryeba myenito.
O que é que você me recomenda? Ш-о б---ож-л- д- п-еп----а--? Што би можеле да препорачате? Ш-о б- м-ж-л- д- п-е-о-а-а-е- ----------------------------- Што би можеле да препорачате? 0
S-t- b------el-e -- pryepo-a-h-t-e? Shto bi moʐyelye da pryeporachatye? S-t- b- m-ʐ-e-y- d- p-y-p-r-c-a-y-? ----------------------------------- Shto bi moʐyelye da pryeporachatye?
Gostaria de uma cerveja. Јас-б----к-- ---акал- ---о пиво. Јас би сакал / сакала едно пиво. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- п-в-. -------------------------------- Јас би сакал / сакала едно пиво. 0
Јas-bi ---al --sa-al- -ed-o-pi-o. Јas bi sakal / sakala yedno pivo. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o p-v-. --------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno pivo.
Eu quero uma água mineral. Ја---и с--ал-/ са---- едн--м-н---л---в-д-. Јас би сакал / сакала една минерална вода. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. ------------------------------------------ Јас би сакал / сакала една минерална вода. 0
Јa- b--s--al / sak-l--ye----mi-yera--a---d-. Јas bi sakal / sakala yedna minyeralna voda. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a m-n-e-a-n- v-d-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna minyeralna voda.
Eu quero um suco de laranja. Би---кал / --ка-- е--- с-к-од-по---ка-. Би сакал / сакала еден сок од портокал. Б- с-к-л / с-к-л- е-е- с-к о- п-р-о-а-. --------------------------------------- Би сакал / сакала еден сок од портокал. 0
Bi---k-- /-sa---a -edyen-so--od p-rto---. Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal. B- s-k-l / s-k-l- y-d-e- s-k o- p-r-o-a-. ----------------------------------------- Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal.
Eu quero um café. Јас-б----------сак-ла --но-к-фе. Јас би сакал / сакала едно кафе. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- к-ф-. -------------------------------- Јас би сакал / сакала едно кафе. 0
Ј-s ---s-ka- - -a-al--ye--- --fy-. Јas bi sakal / sakala yedno kafye. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o k-f-e- ---------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno kafye.
Eu quero café com leite. Ја- -- с-ка--- сакала--д-о--аф- с- -л-к-. Јас би сакал / сакала едно кафе со млеко. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- к-ф- с- м-е-о- ----------------------------------------- Јас би сакал / сакала едно кафе со млеко. 0
Ј-s -i-s-k-------ka-a ---no-k-fye-so-ml----. Јas bi sakal / sakala yedno kafye so mlyeko. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o k-f-e s- m-y-k-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno kafye so mlyeko.
Com açúcar, por favor. Со-ш--е-,---ла-. Со шеќер, молам. С- ш-ќ-р- м-л-м- ---------------- Со шеќер, молам. 0
S- shyek--e-, mo--m. So shyekjyer, molam. S- s-y-k-y-r- m-l-m- -------------------- So shyekjyer, molam.
Eu quero um chá. Ј-- би-са-ал / са---- е----ча-. Јас би сакал / сакала еден чај. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј- ------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај. 0
Ј-s bi-saka- /--akal--yedyen c-aј. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a-. ---------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј.
Eu quero um chá com limão. Ја- -и с---л /-с-к--- еде--ч-- с---и--н. Јас би сакал / сакала еден чај со лимон. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј с- л-м-н- ---------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај со лимон. 0
Јas----sa--- / s-k-la-ye-yen-chaј--o-l-mo-. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so limon. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- l-m-n- ------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so limon.
Eu quero um chá com leite. Ј-с б- ------/ ----л- -д-н ----со-мл---. Јас би сакал / сакала еден чај со млеко. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј с- м-е-о- ---------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај со млеко. 0
Ј---bi sa-al-/--a-a-a------- c-aј -o ml---o. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so mlyeko. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- m-y-k-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so mlyeko.
Você tem cigarros? Имате ----и--ри? Имате ли цигари? И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
I--ty--l-----guari? Imatye li tziguari? I-a-y- l- t-i-u-r-? ------------------- Imatye li tziguari?
Você tem um cinzeiro? И---е ---еден--еп--ни-? Имате ли еден пепелник? И-а-е л- е-е- п-п-л-и-? ----------------------- Имате ли еден пепелник? 0
Im---e li---dy----yep-e-ni-? Imatye li yedyen pyepyelnik? I-a-y- l- y-d-e- p-e-y-l-i-? ---------------------------- Imatye li yedyen pyepyelnik?
Você tem um isqueiro? И-ат---и --пал--? Имате ли запалка? И-а-е л- з-п-л-а- ----------------- Имате ли запалка? 0
Im---e-li --p-lk-? Imatye li zapalka? I-a-y- l- z-p-l-a- ------------------ Imatye li zapalka?
Falta um garfo. М--е--и---до------- --на -ил----. Мене ми недостасува една вилушка. М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- в-л-ш-а- --------------------------------- Мене ми недостасува една вилушка. 0
Myen-- -i ---d-sta----a yed-- vil---hka. Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a v-l-o-h-a- ---------------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka.
Falta uma faca. Мен- ----едо-----ва -д----ож. Мене ми недостасува еден нож. М-н- м- н-д-с-а-у-а е-е- н-ж- ----------------------------- Мене ми недостасува еден нож. 0
My-n-e-m- n--dos-a-o-----edye----ʐ. Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-e- n-ʐ- ----------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ.
Falta uma colher. Мен--м--не----а--ва-една лажи--. Мене ми недостасува една лажица. М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- л-ж-ц-. -------------------------------- Мене ми недостасува една лажица. 0
M-e--- ---nyed-st-s-o---y-dna -a-it-a. Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a l-ʐ-t-a- -------------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...