Дал- - с-об-д-----са--?
Дали е слободна масава?
Д-л- е с-о-о-н- м-с-в-?
-----------------------
Дали е слободна масава? 0 D-li--e-slo-o---------a?Dali ye slobodna masava?D-l- y- s-o-o-n- m-s-v-?------------------------Dali ye slobodna masava?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста.
O que é que você me recomenda?
Ш-о б---ож-л- д- п-еп----а--?
Што би можеле да препорачате?
Ш-о б- м-ж-л- д- п-е-о-а-а-е-
-----------------------------
Што би можеле да препорачате? 0 S-t- b------el-e -- pryepo-a-h-t-e?Shto bi moʐyelye da pryeporachatye?S-t- b- m-ʐ-e-y- d- p-y-p-r-c-a-y-?-----------------------------------Shto bi moʐyelye da pryeporachatye?
Би---кал / --ка-- е--- с-к-од-по---ка-.
Би сакал / сакала еден сок од портокал.
Б- с-к-л / с-к-л- е-е- с-к о- п-р-о-а-.
---------------------------------------
Би сакал / сакала еден сок од портокал. 0 Bi---k-- /-sa---a -edyen-so--od p-rto---.Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal.B- s-k-l / s-k-l- y-d-e- s-k o- p-r-o-a-.-----------------------------------------Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal.
Имате ----и--ри?
Имате ли цигари?
И-а-е л- ц-г-р-?
----------------
Имате ли цигари? 0 I--ty--l-----guari?Imatye li tziguari?I-a-y- l- t-i-u-r-?-------------------Imatye li tziguari?
И---е ---еден--еп--ни-?
Имате ли еден пепелник?
И-а-е л- е-е- п-п-л-и-?
-----------------------
Имате ли еден пепелник? 0 Im---e li---dy----yep-e-ni-?Imatye li yedyen pyepyelnik?I-a-y- l- y-d-e- p-e-y-l-i-?----------------------------Imatye li yedyen pyepyelnik?
М--е--и---до------- --на -ил----.
Мене ми недостасува една вилушка.
М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- в-л-ш-а-
---------------------------------
Мене ми недостасува една вилушка. 0 Myen-- -i ---d-sta----a yed-- vil---hka.Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka.M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a v-l-o-h-a-----------------------------------------Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka.
Мен- ----едо-----ва -д----ож.
Мене ми недостасува еден нож.
М-н- м- н-д-с-а-у-а е-е- н-ж-
-----------------------------
Мене ми недостасува еден нож. 0 My-n-e-m- n--dos-a-o-----edye----ʐ.Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ.M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-e- n-ʐ------------------------------------Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ.
Мен--м--не----а--ва-една лажи--.
Мене ми недостасува една лажица.
М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- л-ж-ц-.
--------------------------------
Мене ми недостасува една лажица. 0 M-e--- ---nyed-st-s-o---y-dna -a-it-a.Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza.M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a l-ʐ-t-a---------------------------------------Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza.
Todas as línguas têm as suas singularidades.
Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo.
Dentro deste grupo encontra-se o trio.
O trio é uma língua indígena da América do Sul.
É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname.
O mais interessante no trio é a sua gramática.
Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade.
A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’.
Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos.
Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase.
Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento.
Tomemos como exemplo a frase
O menino foi à escola
.
Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.
Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não.
Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros.
Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira.
O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando.
Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não.
Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação.
Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso.
A língua oficial do Suriname é o holandês.
Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas.
Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio.
Permitem que os falantes sejam ambíguos.
Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras.
A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil.
Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!?
E não apenas na linguagem dos políticos...