Guia de conversação

px No restaurante 1   »   pt No restaurante 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Português (PT) Tocar mais
A mesa está livre? A-me-- e-tá-liv--? A mesa está livre? A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. A e-e-t-,-----f---r. A ementa, por favor. A e-e-t-, p-r f-v-r- -------------------- A ementa, por favor. 0
O que é que você me recomenda? O -ue - --e me--ecom-nda? O que é que me recomenda? O q-e é q-e m- r-c-m-n-a- ------------------------- O que é que me recomenda? 0
Gostaria de uma cerveja. Eu -----a um- ce-ve--. Eu queria uma cerveja. E- q-e-i- u-a c-r-e-a- ---------------------- Eu queria uma cerveja. 0
Eu quero uma água mineral. E----er-a -ma-ág-a mi-e-a-. Eu queria uma água mineral. E- q-e-i- u-a á-u- m-n-r-l- --------------------------- Eu queria uma água mineral. 0
Eu quero um suco de laranja. E- qu-ri--u- -umo--e-la---j-. Eu queria um sumo de laranja. E- q-e-i- u- s-m- d- l-r-n-a- ----------------------------- Eu queria um sumo de laranja. 0
Eu quero um café. Eu-q----- u- ca-é. Eu queria um café. E- q-e-i- u- c-f-. ------------------ Eu queria um café. 0
Eu quero café com leite. Eu----ri- um-caf--c-- -e-te. Eu queria um café com leite. E- q-e-i- u- c-f- c-m l-i-e- ---------------------------- Eu queria um café com leite. 0
Com açúcar, por favor. C-m-----a-- --r fa-or. Com açúcar, por favor. C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Eu quero um chá. E------ia ------. Eu queria um chá. E- q-e-i- u- c-á- ----------------- Eu queria um chá. 0
Eu quero um chá com limão. E--q-er---u--c-á-co- --m--. Eu queria um chá com limão. E- q-e-i- u- c-á c-m l-m-o- --------------------------- Eu queria um chá com limão. 0
Eu quero um chá com leite. E----e-i- -m c-á -o- ---te. Eu queria um chá com leite. E- q-e-i- u- c-á c-m l-i-e- --------------------------- Eu queria um chá com leite. 0
Você tem cigarros? (V-cê----m-ci-arro-? (Você) tem cigarros? (-o-ê- t-m c-g-r-o-? -------------------- (Você) tem cigarros? 0
Você tem um cinzeiro? (-o-ê--t------c-nz-i-o? (Você) tem um cinzeiro? (-o-ê- t-m u- c-n-e-r-? ----------------------- (Você) tem um cinzeiro? 0
Você tem um isqueiro? (Vo-ê-------u-e? (Você) tem lume? (-o-ê- t-m l-m-? ---------------- (Você) tem lume? 0
Falta um garfo. F-lt--m--um g-r-o. Falta-me um garfo. F-l-a-m- u- g-r-o- ------------------ Falta-me um garfo. 0
Falta uma faca. Fa-ta-m- --a --c-. Falta-me uma faca. F-l-a-m- u-a f-c-. ------------------ Falta-me uma faca. 0
Falta uma colher. Fal-a--e--ma-c-l-er. Falta-me uma colher. F-l-a-m- u-a c-l-e-. -------------------- Falta-me uma colher. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...