Guia de conversação

px Atividades de férias   »   nl Vakantieactiviteiten

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Atividades de férias

48 [achtenveertig]

Vakantieactiviteiten

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Holandês Tocar mais
A praia é limpa? Is he--s--and-schoo-? Is het strand schoon? I- h-t s-r-n- s-h-o-? --------------------- Is het strand schoon? 0
Pode-se tomar banho ali? K-- men-daar-zw-m-en? Kan men daar zwemmen? K-n m-n d-a- z-e-m-n- --------------------- Kan men daar zwemmen? 0
Não é perigoso tomar banho ali? Is-het-n--t-ge---r-i-- -- da-r--- ---mme-? Is het niet gevaarlijk om daar te zwemmen? I- h-t n-e- g-v-a-l-j- o- d-a- t- z-e-m-n- ------------------------------------------ Is het niet gevaarlijk om daar te zwemmen? 0
Pode-se alugar um chapéu de sol aqui? K-n ----ie- -en --ra-o----r-n? Kun je hier een parasol huren? K-n j- h-e- e-n p-r-s-l h-r-n- ------------------------------ Kun je hier een parasol huren? 0
Pode-se alugar uma cadeira de repouso aqui? K-n je-hier-e-n---gs--e-------? Kun je hier een ligstoel huren? K-n j- h-e- e-n l-g-t-e- h-r-n- ------------------------------- Kun je hier een ligstoel huren? 0
Pode-se alugar um barco aqui? K-- -- ---r-ee- boo--hu--n? Kun je hier een boot huren? K-n j- h-e- e-n b-o- h-r-n- --------------------------- Kun je hier een boot huren? 0
Eu gostaria de surfar. Ik -ou--ra-- w--len surf-n. Ik zou graag willen surfen. I- z-u g-a-g w-l-e- s-r-e-. --------------------------- Ik zou graag willen surfen. 0
Eu gostaria de mergulhar. Ik zo----aag wil--n duik--. Ik zou graag willen duiken. I- z-u g-a-g w-l-e- d-i-e-. --------------------------- Ik zou graag willen duiken. 0
Eu gostaria de fazer esqui aquático. Ik-------aa------e- ---e----ë-. Ik zou graag willen waterskiën. I- z-u g-a-g w-l-e- w-t-r-k-ë-. ------------------------------- Ik zou graag willen waterskiën. 0
Pode-se alugar uma prancha de surf? Ku- -e-ee- -ur----nk h-re-? Kun je een surfplank huren? K-n j- e-n s-r-p-a-k h-r-n- --------------------------- Kun je een surfplank huren? 0
Pode-se alugar um equipamento de mergulho? Ku- -- e-n--ui-u--rus-i-g h--en? Kun je een duikuitrusting huren? K-n j- e-n d-i-u-t-u-t-n- h-r-n- -------------------------------- Kun je een duikuitrusting huren? 0
Podem-se alugar skis aquáticos? K-- je--at-r-k--- --ren? Kun je waterski’s huren? K-n j- w-t-r-k-’- h-r-n- ------------------------ Kun je waterski’s huren? 0
Eu sou apenas um principiante. I---en---- m-a---e--beginn-----. Ik ben nog maar een beginneling. I- b-n n-g m-a- e-n b-g-n-e-i-g- -------------------------------- Ik ben nog maar een beginneling. 0
Eu sou mais ou menos bom. I- --or-----de midd-l--a-. Ik hoor bij de middelmaat. I- h-o- b-j d- m-d-e-m-a-. -------------------------- Ik hoor bij de middelmaat. 0
Já sei lidar com isto. D-- ----i- -o--. Dat kan ik goed. D-t k-n i- g-e-. ---------------- Dat kan ik goed. 0
Onde está o teleférico? Waar--s-d- ski-if-? Waar is de skilift? W-a- i- d- s-i-i-t- ------------------- Waar is de skilift? 0
Você trouxe os esquis? H-- -- da- sk--s -i--j-? Heb je dan ski’s bij je? H-b j- d-n s-i-s b-j j-? ------------------------ Heb je dan ski’s bij je? 0
Você trouxe as botas de esqui? H-b je-----s-is-ho--e- -i--j-? Heb je dan skischoenen bij je? H-b j- d-n s-i-c-o-n-n b-j j-? ------------------------------ Heb je dan skischoenen bij je? 0

A linguagem das imagens

Segundo um provérbio português: uma imagem vale mais que mil palavras. Isto quer dizer que as imagens são compreendidas mais rapidamente do que as palavras. As imagens conseguem também transmitir melhor os sentimentos. É por esta razão que a publicidade recorre a tantas imagens. O modo de funcionamento das imagens é diferente do das palavras. Mostra-nos muito mais coisas simultaneamente e na sua totalidade. Ou seja, a imagem na sua totalidade produz um determinado efeito. Graças à linguagem, as palavras são claramente mais necessárias. No entanto, as imagens e a linguagem constituem um todo. Para descrevermos uma imagem precisamos de palavras. Por outro lado, há muitos textos que só conseguem ser decifrados graças às imagens. Esta ligação entre a imagem e a linguagem é alvo de pesquisa pelos linguistas. Questiona-se, no entanto, se as imagens não seriam elas mesmas um tipo de linguagem. Quando apenas se filma algo, podemos ver as imagens. No entanto, a mensagem do filme não se concretiza. Se as imagens fossem palavras, deveriam ser mais precisas. Quanto menos se mostra, mas clara se torna a mensagem. Um bom exemplo disto são os pictogramas. Os pictogramas são símbolos gráficos simples e inequívocos. Substituem a linguagem verbal, sendo por isso um tipo de comunicação visual. Toda a gente conhece o pictograma referente à proibição de fumar. Mostra um cigarro com risco que o atravessa na diagonal. Com a globalização as imagens têm se tornado cada vez mais importantes. Mas também é necessário aprendermos a linguagem das imagens. Ela não é tão universal como se pensa. Pois a nossa cultura influencia a nossa compreensão de imagens. O que nós vemos depende de vários fatores. Por isso, há muitas pessoas que não veem os cigarros mas só as linhas escuras.