Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   ur ‫سوالات – ماضی 2‬

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

‫86 [چھیاسی]‬

cheyasi

‫سوالات – ماضی 2‬

[sawalaat maazi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Urdu Tocar mais
Que gravata você usou? ‫-- -ے---ن-ی -ائی ب-ن--- ہے؟‬ ‫تم نے کونسی ٹائی باندھی ہے؟‬ ‫-م ن- ک-ن-ی ٹ-ئ- ب-ن-ھ- ہ-؟- ----------------------------- ‫تم نے کونسی ٹائی باندھی ہے؟‬ 0
t-- -e-k---- tie --a--h-? tum ne konsi tie baandhi? t-m n- k-n-i t-e b-a-d-i- ------------------------- tum ne konsi tie baandhi?
Que carro você comprou? ‫ت- ن- -و-سی -----خریدی ہے-‬ ‫تم نے کونسی گاڑی خریدی ہے؟‬ ‫-م ن- ک-ن-ی گ-ڑ- خ-ی-ی ہ-؟- ---------------------------- ‫تم نے کونسی گاڑی خریدی ہے؟‬ 0
t-- ne -o-si-g-a-- --a-idi? tum ne konsi gaari kharidi? t-m n- k-n-i g-a-i k-a-i-i- --------------------------- tum ne konsi gaari kharidi?
Que jornal você assinou? ‫-م-نے-ک--سے--خب-ر-کی --ی-ا-- -ی -ے-‬ ‫تم نے کونسے اخبار کی خریداری کی ہے؟‬ ‫-م ن- ک-ن-ے ا-ب-ر ک- خ-ی-ا-ی ک- ہ-؟- ------------------------------------- ‫تم نے کونسے اخبار کی خریداری کی ہے؟‬ 0
t-m n- k-nse ---b-- ---k-a--dari -- -ai? tum ne konse akhbar ki kharidari ki hai? t-m n- k-n-e a-h-a- k- k-a-i-a-i k- h-i- ---------------------------------------- tum ne konse akhbar ki kharidari ki hai?
Quem você viu? ‫---ن- ک---دی-ھ--‬ ‫آپ نے کسے دیکھا؟‬ ‫-پ ن- ک-ے د-ک-ا-‬ ------------------ ‫آپ نے کسے دیکھا؟‬ 0
a---n---is-- --kha? aap ne kisay dekha? a-p n- k-s-y d-k-a- ------------------- aap ne kisay dekha?
Quem você encontrou? ‫-پ-کس-س- مل-؟‬ ‫آپ کس سے ملے؟‬ ‫-پ ک- س- م-ے-‬ --------------- ‫آپ کس سے ملے؟‬ 0
a-p k-- -- m-l-y? aap kis se malay? a-p k-s s- m-l-y- ----------------- aap kis se malay?
Quem você reconheceu? ‫-پ نے-کس -و-پہچا-ا -‬ ‫آپ نے کس کو پہچانا ؟‬ ‫-پ ن- ک- ک- پ-چ-ن- ؟- ---------------------- ‫آپ نے کس کو پہچانا ؟‬ 0
aa-----kis-ko-p--c-an-? aap ne kis ko pehchana? a-p n- k-s k- p-h-h-n-? ----------------------- aap ne kis ko pehchana?
Quando você se levantou? ‫-- -ب--ٹھے ؟‬ ‫آپ کب اٹھے ؟‬ ‫-پ ک- ا-ھ- ؟- -------------- ‫آپ کب اٹھے ؟‬ 0
a-- kab ----ay? aap kab utthay? a-p k-b u-t-a-? --------------- aap kab utthay?
Quando você começou? ‫-- ------ش--ع-ک----‬ ‫آپ نے کب شروع کیا ؟‬ ‫-پ ن- ک- ش-و- ک-ا ؟- --------------------- ‫آپ نے کب شروع کیا ؟‬ 0
a-- n--k-- --ur----a? aap ne kab shuru kya? a-p n- k-b s-u-u k-a- --------------------- aap ne kab shuru kya?
Quando você terminou? ‫آپ نے ----ت- کیا -‬ ‫آپ نے کب ختم کیا ؟‬ ‫-پ ن- ک- خ-م ک-ا ؟- -------------------- ‫آپ نے کب ختم کیا ؟‬ 0
aap-n- -a---ha----k--? aap ne kab khatam kya? a-p n- k-b k-a-a- k-a- ---------------------- aap ne kab khatam kya?
Por que é que acordou? ‫آ--کیو--اٹھ--؟‬ ‫آپ کیوں اٹھے ؟‬ ‫-پ ک-و- ا-ھ- ؟- ---------------- ‫آپ کیوں اٹھے ؟‬ 0
a-p--iy---u---ay? aap kiyon utthay? a-p k-y-n u-t-a-? ----------------- aap kiyon utthay?
Por que é que se tornou professor? ‫-پ -س-اد ---ی-ر-کی-- ب-ے ؟‬ ‫آپ استاد / ٹیچر کیوں بنے ؟‬ ‫-پ ا-ت-د / ٹ-چ- ک-و- ب-ے ؟- ---------------------------- ‫آپ استاد / ٹیچر کیوں بنے ؟‬ 0
a-p t----e- k-y----an--? aap teacher kiyon banay? a-p t-a-h-r k-y-n b-n-y- ------------------------ aap teacher kiyon banay?
Por que é que pegou um táxi? ‫آپ ن- ٹ--سی-کیو--ل---‬ ‫آپ نے ٹیکسی کیوں لی ؟‬ ‫-پ ن- ٹ-ک-ی ک-و- ل- ؟- ----------------------- ‫آپ نے ٹیکسی کیوں لی ؟‬ 0
aa--n- tax-----o--l-? aap ne taxi kiyon li? a-p n- t-x- k-y-n l-? --------------------- aap ne taxi kiyon li?
De onde você veio? ‫آپ --اں -ے --ے ؟‬ ‫آپ کہاں سے آئے ؟‬ ‫-پ ک-ا- س- آ-ے ؟- ------------------ ‫آپ کہاں سے آئے ؟‬ 0
a-p-ka-a- s- a-ye? aap kahan se aaye? a-p k-h-n s- a-y-? ------------------ aap kahan se aaye?
Para onde você foi? ‫-- -ہ-ں-گئ- -‬ ‫آپ کہاں گئے ؟‬ ‫-پ ک-ا- گ-ے ؟- --------------- ‫آپ کہاں گئے ؟‬ 0
a-p k-han --y-? aap kahan gaye? a-p k-h-n g-y-? --------------- aap kahan gaye?
Onde você esteve? ‫آپ---ا- --ے؟‬ ‫آپ کہاں تھے؟‬ ‫-پ ک-ا- ت-ے-‬ -------------- ‫آپ کہاں تھے؟‬ 0
a-p ---a--t-ey? aap kahan they? a-p k-h-n t-e-? --------------- aap kahan they?
A quem você ajudou? ‫-- نے -س ک---دد ک- ؟‬ ‫آپ نے کس کی مدد کی ؟‬ ‫-پ ن- ک- ک- م-د ک- ؟- ---------------------- ‫آپ نے کس کی مدد کی ؟‬ 0
aap -e---s -i ----- -i? aap ne kis ki madad ki? a-p n- k-s k- m-d-d k-? ----------------------- aap ne kis ki madad ki?
Para quem você escreveu? ‫آ- نے-ک--کو -کھا ؟‬ ‫آپ نے کس کو لکھا ؟‬ ‫-پ ن- ک- ک- ل-ھ- ؟- -------------------- ‫آپ نے کس کو لکھا ؟‬ 0
aa- -e-----k------a? aap ne kis ko likha? a-p n- k-s k- l-k-a- -------------------- aap ne kis ko likha?
Para quem você respondeu? ‫-- -ے ---کو---ا- د---؟‬ ‫آپ نے کس کو جواب دیا ؟‬ ‫-پ ن- ک- ک- ج-ا- د-ا ؟- ------------------------ ‫آپ نے کس کو جواب دیا ؟‬ 0
aa--ne k---ko-j-w----iy-? aap ne kis ko jawab diya? a-p n- k-s k- j-w-b d-y-? ------------------------- aap ne kis ko jawab diya?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...