शाय---क ह-ं-ब--?
श-यद एक ह--डब-ग?
श-य- ए- ह-ं-ब-ग-
----------------
शायद एक हैंडबैग? 0 shaaya- ek hainda-aig?shaayad ek haindabaig?s-a-y-d e- h-i-d-b-i-?----------------------shaayad ek haindabaig?
आ-को--ौन -ा-र-ग च--ि-?
आपक- क-न स- र-ग च-ह-ए?
आ-क- क-न स- र-ग च-ह-ए-
----------------------
आपको कौन सा रंग चाहिए? 0 a--ak---au- -- r--g-ch-ah-e?aapako kaun sa rang chaahie?a-p-k- k-u- s- r-n- c-a-h-e-----------------------------aapako kaun sa rang chaahie?
या--ह----ी -ृ--र-म-वस-तु--े ब-- --?
य- यह क-स- क-त-र-म वस-त- स- बन- ह-?
य- य- क-स- क-त-र-म व-्-ु स- ब-ा ह-?
-----------------------------------
या यह किसी कृत्रिम वस्तु से बना है? 0 ya---h -i-e----tr-m v-s-u s- -ana h-i?ya yah kisee krtrim vastu se bana hai?y- y-h k-s-e k-t-i- v-s-u s- b-n- h-i---------------------------------------ya yah kisee krtrim vastu se bana hai?
ब--्क-ल,-चम-े--------है
ब-ल-क-ल, चमड़- स- बन- ह-
ब-ल-क-ल- च-ड़- स- ब-ा ह-
-----------------------
बिल्कुल, चमड़े से बना है 0 b-l---- ch-m-d---e--an- --ibilkul, chamade se bana haib-l-u-, c-a-a-e s- b-n- h-i---------------------------bilkul, chamade se bana hai
Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë.
Të gjithë kanë një gjuhë.
Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë.
Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë.
Kjo është shpesh shumë e lodhshme.
Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme.
Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër.
Ky fenomen quhet
kuptueshmëri e ndërsjellë
.
Në këtë fenomen dallohen dy variante.
Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore.
Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin.
Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër.
Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.
Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu.
Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë.
Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar.
Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët.
Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm.
Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht.
Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet.
Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale.
Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht.
Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë.
Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit.
Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht.
Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas.
Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë.
Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…