Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   ca Fer compres

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Katalonisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. V-l- co----r-u----gal. Vull comprar un regal. V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Pe-- r-- --s------. Però res massa car. P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Ndoshta njё çantё dore? Pot-er-un-----sa? Potser una bossa? P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? D- q-in -ol-r--a-v-l? De quin color la vol? D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? N-gr---m-----o -la--a? Negra, marró o blanca? N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Una-de-gra----pe--ta? Una de gran o petita? U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
A mund ta shikoj kёtё? Q-e---c v--r--aq-es--? Que puc veure aquesta? Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
A ёshtё lёkurё ? É- de c-ir? És de cuir? É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
Apo ёshtё sintetike? O----plà-ti-? O de plàstic? O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
Lёkurë natyrisht. D- c-ir- -- ----. De cuir, és clar. D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. É- d-----t -o-- qu-----t. És de molt bona qualitat. É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. I -a-bos-a é---e----n- - u- -on-p-eu. I la bossa és realment a un bon preu. I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Mё pёlqen. M’-g-a--. M’agrada. M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Po e marr. L----m--o. La compro. L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
A mund ta ndёrroj? L--pu---o-nar--si-de cas? La puc tornar, si de cas? L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Sigurisht. Natu-al-ent. Naturalment. N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. L’e--aq--t--------e---. L’empaquetem per regal. L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
Atje ёshtё arka. L- c-ixa é--all-. La caixa és allà. L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…