Libri i frazës

sq Punoj   »   el Εργασία

55 [pesёdhjetёepesё]

Punoj

Punoj

55 [πενήντα πέντε]

55 [penḗnta pénte]

Εργασία

[Ergasía]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Greqisht Luaj Më shumë
Çfarё profesioni keni? Τι δου--ιά--άν-τε; Τι δουλειά κάνετε; Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Ti do-------ánete? Ti douleiá kánete? T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
Burri im ёshtё mjek. Ο ά---ας--ο- --ναι-για--ός. Ο άντρας μου είναι γιατρός. Ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι γ-α-ρ-ς- --------------------------- Ο άντρας μου είναι γιατρός. 0
O--n-ra--mou-eína- -ia-r--. O ántras mou eínai giatrós. O á-t-a- m-u e-n-i g-a-r-s- --------------------------- O ántras mou eínai giatrós.
Unё punoj gjysmё dite si infermiere. Ε-ώ-δουλ-ύ--λ-γ-- --ες--η---μέρα-ω- ----κόμ-. Εγώ δουλεύω λίγες ώρες την ημέρα ως νοσοκόμα. Ε-ώ δ-υ-ε-ω λ-γ-ς ώ-ε- τ-ν η-έ-α ω- ν-σ-κ-μ-. --------------------------------------------- Εγώ δουλεύω λίγες ώρες την ημέρα ως νοσοκόμα. 0
Eg- ---le-ō-lí-e--ṓre- t-n --ér---s-noso-ó-a. Egṓ douleúō líges ṓres tēn ēméra ōs nosokóma. E-ṓ d-u-e-ō l-g-s ṓ-e- t-n ē-é-a ō- n-s-k-m-. --------------------------------------------- Egṓ douleúō líges ṓres tēn ēméra ōs nosokóma.
Sё shpejti do tё marrim pensionin. Κ-ντεύ-υ---να --ού-- σ---ύ-τ-ξ-. Κοντεύουμε να βγούμε σε σύνταξη. Κ-ν-ε-ο-μ- ν- β-ο-μ- σ- σ-ν-α-η- -------------------------------- Κοντεύουμε να βγούμε σε σύνταξη. 0
K----ú-u-- n--b--ú-e----sý---xē. Konteúoume na bgoúme se sýntaxē. K-n-e-o-m- n- b-o-m- s- s-n-a-ē- -------------------------------- Konteúoume na bgoúme se sýntaxē.
Por taksat janё tё larta. Α-----ι φόροι-------υψ--οί. Αλλά οι φόροι είναι υψηλοί. Α-λ- ο- φ-ρ-ι ε-ν-ι υ-η-ο-. --------------------------- Αλλά οι φόροι είναι υψηλοί. 0
Al-á oi --ó--i eínai-ypsē-o-. Allá oi phóroi eínai ypsēloí. A-l- o- p-ó-o- e-n-i y-s-l-í- ----------------------------- Allá oi phóroi eínai ypsēloí.
Sigurimi shёndetёsor ёshtё i lartё. Κα--η -α-ρ-κή----ά--ια --ναι -----η--. Και η ιατρική ασφάλεια είναι δαπανηρή. Κ-ι η ι-τ-ι-ή α-φ-λ-ι- ε-ν-ι δ-π-ν-ρ-. -------------------------------------- Και η ιατρική ασφάλεια είναι δαπανηρή. 0
K-i-ē -a----ḗ a--h---ia--ín-i--a--nē-ḗ. Kai ē iatrikḗ aspháleia eínai dapanērḗ. K-i ē i-t-i-ḗ a-p-á-e-a e-n-i d-p-n-r-. --------------------------------------- Kai ē iatrikḗ aspháleia eínai dapanērḗ.
Çfarё do tё bёhesh? Τ--θ-λ--ς ν- γ-ν-ις-ό--ν ---αλώ--ις; Τι θέλεις να γίνεις όταν μεγαλώσεις; Τ- θ-λ-ι- ν- γ-ν-ι- ό-α- μ-γ-λ-σ-ι-; ------------------------------------ Τι θέλεις να γίνεις όταν μεγαλώσεις; 0
T- ---l--s n- gín-is ótan -e-a-ṓ-ei-? Ti théleis na gíneis ótan megalṓseis? T- t-é-e-s n- g-n-i- ó-a- m-g-l-s-i-? ------------------------------------- Ti théleis na gíneis ótan megalṓseis?
Dua tё bёhem inxhinier. Θ- ήθε-- να-γ-ν- μ-----κ-ς. Θα ήθελα να γίνω μηχανικός. Θ- ή-ε-α ν- γ-ν- μ-χ-ν-κ-ς- --------------------------- Θα ήθελα να γίνω μηχανικός. 0
T-a--the-a -a ---ō-mē---nik--. Tha ḗthela na gínō mēchanikós. T-a ḗ-h-l- n- g-n- m-c-a-i-ó-. ------------------------------ Tha ḗthela na gínō mēchanikós.
Dua tё studioj nё universitet. Θέ-ω να-σπου-ά---στ--πα--πισ-ήμ-ο. Θέλω να σπουδάσω στο πανεπιστήμιο. Θ-λ- ν- σ-ο-δ-σ- σ-ο π-ν-π-σ-ή-ι-. ---------------------------------- Θέλω να σπουδάσω στο πανεπιστήμιο. 0
T--lō--a sp----sō-----p-nepist----. Thélō na spoudásō sto panepistḗmio. T-é-ō n- s-o-d-s- s-o p-n-p-s-ḗ-i-. ----------------------------------- Thélō na spoudásō sto panepistḗmio.
Jam praktikant. Κ--ω --- πρ-----ή---υ. Κάνω την πρακτική μου. Κ-ν- τ-ν π-α-τ-κ- μ-υ- ---------------------- Κάνω την πρακτική μου. 0
K-nō-t-n ---k---ḗ---u. Kánō tēn praktikḗ mou. K-n- t-n p-a-t-k- m-u- ---------------------- Kánō tēn praktikḗ mou.
Nuk fitoj shumё. Δ-ν -γάζ- -ολλά. Δεν βγάζω πολλά. Δ-ν β-ά-ω π-λ-ά- ---------------- Δεν βγάζω πολλά. 0
De- bgáz----l-á. Den bgázō pollá. D-n b-á-ō p-l-á- ---------------- Den bgázō pollá.
Po bёj njё praktikё jashtё shtetit. Κ--ω-μ-α -ρ--τ-κή σ-ο-ε-ω-ερικό. Κάνω μία πρακτική στο εξωτερικό. Κ-ν- μ-α π-α-τ-κ- σ-ο ε-ω-ε-ι-ό- -------------------------------- Κάνω μία πρακτική στο εξωτερικό. 0
K-nō --a p----i-ḗ---o-exō----kó. Kánō mía praktikḗ sto exōterikó. K-n- m-a p-a-t-k- s-o e-ō-e-i-ó- -------------------------------- Kánō mía praktikḗ sto exōterikó.
Ky ёshtё shefi im. Αυ--ς είνα- -ο-αφε-τ-κό μ--. Αυτός είναι το αφεντικό μου. Α-τ-ς ε-ν-ι τ- α-ε-τ-κ- μ-υ- ---------------------------- Αυτός είναι το αφεντικό μου. 0
A-tó- e---i--o a--en--k--m--. Autós eínai to aphentikó mou. A-t-s e-n-i t- a-h-n-i-ó m-u- ----------------------------- Autós eínai to aphentikó mou.
Kam kolegё tё mirё. Έ-ω --λού- σ-ν-δ-λφο--. Έχω καλούς συναδέλφους. Έ-ω κ-λ-ύ- σ-ν-δ-λ-ο-ς- ----------------------- Έχω καλούς συναδέλφους. 0
É-hō-kaloús-s--adé----us. Échō kaloús synadélphous. É-h- k-l-ú- s-n-d-l-h-u-. ------------------------- Échō kaloús synadélphous.
Drekave shkojmё gjithmonё nё mencё. Τ--με---έ-- ---α--ουμ- --ντ--στ-ν -αν-ί--. Το μεσημέρι πηγαίνουμε πάντα στην καντίνα. Τ- μ-σ-μ-ρ- π-γ-ί-ο-μ- π-ν-α σ-η- κ-ν-ί-α- ------------------------------------------ Το μεσημέρι πηγαίνουμε πάντα στην καντίνα. 0
T--m--ēméri --ga-n-----pá-ta s--n-k--t--a. To mesēméri pēgaínoume pánta stēn kantína. T- m-s-m-r- p-g-í-o-m- p-n-a s-ē- k-n-í-a- ------------------------------------------ To mesēméri pēgaínoume pánta stēn kantína.
Po kёrkoj njё vend pune. Ψάχν- γ-α-δουλ-ι-. Ψάχνω για δουλειά. Ψ-χ-ω γ-α δ-υ-ε-ά- ------------------ Ψάχνω για δουλειά. 0
Ps----ō--ia -ou-eiá. Psáchnō gia douleiá. P-á-h-ō g-a d-u-e-á- -------------------- Psáchnō gia douleiá.
Qё prej njё viti jam pa punё. Εί-α- --η--ν- χρ-ν- ά-ε--ο-. Είμαι ήδη ένα χρόνο άνεργος. Ε-μ-ι ή-η έ-α χ-ό-ο ά-ε-γ-ς- ---------------------------- Είμαι ήδη ένα χρόνο άνεργος. 0
E---- ḗdē é-a----óno á-er--s. Eímai ḗdē éna chróno ánergos. E-m-i ḗ-ē é-a c-r-n- á-e-g-s- ----------------------------- Eímai ḗdē éna chróno ánergos.
Nё kёtё vend ka shumё tё papunё. Σε-α-τ- -η ---α--πά-χ-υ---π-ρ-ολ-κά-πο---- -ν-ρ--ι. Σε αυτή τη χώρα υπάρχουν υπερβολικά πολλοί άνεργοι. Σ- α-τ- τ- χ-ρ- υ-ά-χ-υ- υ-ε-β-λ-κ- π-λ-ο- ά-ε-γ-ι- --------------------------------------------------- Σε αυτή τη χώρα υπάρχουν υπερβολικά πολλοί άνεργοι. 0
Se--u---t----ṓra-y-ár---u--yper-o--k- --l-o----e-g-i. Se autḗ tē chṓra ypárchoun yperboliká polloí ánergoi. S- a-t- t- c-ṓ-a y-á-c-o-n y-e-b-l-k- p-l-o- á-e-g-i- ----------------------------------------------------- Se autḗ tē chṓra ypárchoun yperboliká polloí ánergoi.

Kujtesa ka nevojë për gjuhë.

Shumica e njerëzve e mbajnë mend ditën e parë të shkollës. Sidoqoftë, ata nuk kujtojnë më atë që ka ndodhur më parë. Gjatë viteve tona të para të jetës, ne nuk kemi pothuajse asnjë kujtim. Por pse ndodh kjo? Pse nuk mund të kujtojmë çfarë kemi përjetuar kur ishim bebe? Arsyeja gjendet tek zhvillimi ynë. Gjuha dhe kujtesa zhvillohen përafërsisht në të njëjtën kohë. Njeriu ka nevojë për gjuhë që të mund të mbajë mend diçka. Kjo do të thotë se duhet të ketë fjalë për atë që po përjeton. Shkencëtarët kanë kryer teste të ndryshme tek fëmijët. Ata bënë një zbulim interesant. Sapo fëmijët mësojnë të flasin, ata harrojnë gjithçka që kanë përjetuar më parë. Pra, fillimi i gjuhës është gjithashtu fillimi i kujtesës. Fëmijët mësojnë shumë gjatë tre viteve të para të jetës. Ata përjetojnë çdo ditë gjëra të reja. Në këtë moshë, ata kanë shumë përvoja të rëndësishme. Megjithatë, të gjitha harrohen. Psikologët e quajnë këtë fenomen “amnezia infantile”. Mbeten vetëm gjërat, të cilat fëmija mundet t'i emërojë. Kujtesa autobiografike ruan përvojat personale. Funksionon si një ditar. Në të ruhet çdo gjë e rëndësishme e jetës tonë. Kujtesa autobiografike formon kështu identitetin e njeriut. Sidoqoftë, zhvillimi i saj varet nga mësimi i gjuhës amtare. Vetëm përmes gjuhës ne mund të aktivizojmë kujtesën tonë. Sigurisht, gjërat që ne përjetojmë si bebe nuk janë zhdukur vërtet. Ato ruhen diku në trurin tonë. Por ne nuk mund t'i kujtojmë më… – sa keq vërtet, apo jo?