Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 1   »   ad ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 1

66 [altmış altı]

İyelik zamiri 1

İyelik zamiri 1

66 [тIокIищрэ хырэ]

66 [tIokIishhrje hyrje]

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 1

[Eh'ylIjegje cIjepapkIjehjer 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Adigece Oyna Daha
ben – benim сэ --с--ый сэ – сэсый с- – с-с-й ---------- сэ – сэсый 0
s-e -------j sje – sjesyj s-e – s-e-y- ------------ sje – sjesyj
Anahtarımı bulamıyorum. С----к--бз--з---т-ж----. СиIункIыбзэ згъотыжьрэп. С-I-н-I-б-э з-ъ-т-ж-р-п- ------------------------ СиIункIыбзэ згъотыжьрэп. 0
Si---kIy--j--zg--y--'----. SiIunkIybzje zgotyzh'rjep. S-I-n-I-b-j- z-o-y-h-r-e-. -------------------------- SiIunkIybzje zgotyzh'rjep.
Biletimi bulamıyorum. Сиби-е- --ъотыжьр--. Сибилет згъотыжьрэп. С-б-л-т з-ъ-т-ж-р-п- -------------------- Сибилет згъотыжьрэп. 0
S-b---- zg---z---j-p. Sibilet zgotyzh'rjep. S-b-l-t z-o-y-h-r-e-. --------------------- Sibilet zgotyzh'rjep.
sen – senin о-– о-й о – оуй о – о-й ------- о – оуй 0
o-– -uj o – ouj o – o-j ------- o – ouj
Anahtarını buldun mu? Уи--нк--бз--бгъо-ыжь-гъа? УиIункIыбзэ бгъотыжьыгъа? У-I-н-I-б-э б-ъ-т-ж-ы-ъ-? ------------------------- УиIункIыбзэ бгъотыжьыгъа? 0
Ui-unkI---j---go---h-y--? UiIunkIybzje bgotyzh'yga? U-I-n-I-b-j- b-o-y-h-y-a- ------------------------- UiIunkIybzje bgotyzh'yga?
Biletini buldun mu? У-б-лет-б---т-ж-ыг--? Уибилет бгъотыжьыгъа? У-б-л-т б-ъ-т-ж-ы-ъ-? --------------------- Уибилет бгъотыжьыгъа? 0
Uibi--- -g-tyz-'yga? Uibilet bgotyzh'yga? U-b-l-t b-o-y-h-y-a- -------------------- Uibilet bgotyzh'yga?
o – onun (erkek) а---хъ----ы----– -щ -й ар (хъулъфыгъ) – ащ ий а- (-ъ-л-ф-г-) – а- и- ---------------------- ар (хъулъфыгъ) – ащ ий 0
a--(hul---- – ---h--j ar (hulfyg) – ashh ij a- (-u-f-g- – a-h- i- --------------------- ar (hulfyg) – ashh ij
Onun anahtarının (erkek) nerede olduğunu biliyor musun? Ащ (---лъф---) --унк-ыб-э -ыдэщыIэр ош--? Ащ (хъулъфыгъ) иIункIыбзэ зыдэщыIэр ошIа? А- (-ъ-л-ф-г-) и-у-к-ы-з- з-д-щ-I-р о-I-? ----------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) иIункIыбзэ зыдэщыIэр ошIа? 0
Ash- -h-l-yg)-i-unkIy--j- zy----hhyIjer -shIa? Ashh (hulfyg) iIunkIybzje zydjeshhyIjer oshIa? A-h- (-u-f-g- i-u-k-y-z-e z-d-e-h-y-j-r o-h-a- ---------------------------------------------- Ashh (hulfyg) iIunkIybzje zydjeshhyIjer oshIa?
Onun biletinin (erkek) nerede olduğuunu biliyor musun? А--(--------ъ) --и--- зы-----эр о-Iа? Ащ (хъулъфыгъ) ибилет зыдэщыIэр ошIа? А- (-ъ-л-ф-г-) и-и-е- з-д-щ-I-р о-I-? ------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ибилет зыдэщыIэр ошIа? 0
A----(hulfy-- --i-e- z--jeshh-Ije- -s-I-? Ashh (hulfyg) ibilet zydjeshhyIjer oshIa? A-h- (-u-f-g- i-i-e- z-d-e-h-y-j-r o-h-a- ----------------------------------------- Ashh (hulfyg) ibilet zydjeshhyIjer oshIa?
o – onun (kadın) а-----ы-ъфы-ъ--- а--ий ар (бзылъфыгъ) – ащ ий а- (-з-л-ф-г-) – а- и- ---------------------- ар (бзылъфыгъ) – ащ ий 0
a- ----l---) - a-hh--j ar (bzylfyg) – ashh ij a- (-z-l-y-) – a-h- i- ---------------------- ar (bzylfyg) – ashh ij
Onun (kadın) parası gitti. Ащ ---ы-----ъ----хъ----р--Iо-ыгъэ-. Ащ (бзылъфыгъ) иахъщэхэр кIодыгъэх. А- (-з-л-ф-г-) и-х-щ-х-р к-о-ы-ъ-х- ----------------------------------- Ащ (бзылъфыгъ) иахъщэхэр кIодыгъэх. 0
A-hh -bz--f-g- i-h---jehje---I-dyg---. Ashh (bzylfyg) iahshhjehjer kIodygjeh. A-h- (-z-l-y-) i-h-h-j-h-e- k-o-y-j-h- -------------------------------------- Ashh (bzylfyg) iahshhjehjer kIodygjeh.
Ve onun (kadın) kredikartı da gitti. И-р--и--ка----щы--п. Икредит карти щыIэп. И-р-д-т к-р-и щ-I-п- -------------------- Икредит карти щыIэп. 0
Ik-e-it --r-- -----je-. Ikredit karti shhyIjep. I-r-d-t k-r-i s-h-I-e-. ----------------------- Ikredit karti shhyIjep.
biz – bizim т--------й тэ – тэтый т- – т-т-й ---------- тэ – тэтый 0
t-e --t--t-j tje – tjetyj t-e – t-e-y- ------------ tje – tjetyj
Büyük babamız hasta. Ти-этэж---ыма-ж. Титэтэжъ сымадж. Т-т-т-ж- с-м-д-. ---------------- Титэтэжъ сымадж. 0
T----t-e-- s--a-z-. Titjetjezh symadzh. T-t-e-j-z- s-m-d-h- ------------------- Titjetjezh symadzh.
Büyük annemiz sağlıklı. Т---нэ -с----ау. Тинанэ псау-тау. Т-н-н- п-а---а-. ---------------- Тинанэ псау-тау. 0
T--an-e ps-----u. Tinanje psau-tau. T-n-n-e p-a---a-. ----------------- Tinanje psau-tau.
siz – sizin шъ--– --о-ъуй шъо – шъошъуй ш-о – ш-о-ъ-й ------------- шъо – шъошъуй 0
s-o-– sh--h-j sho – shoshuj s-o – s-o-h-j ------------- sho – shoshuj
Çocuklar, babanız nerede? КIэ---IыкIу-эр,-ш-уят- ---- ---? КIэлэцIыкIухэр, шъуятэ тыдэ щыI? К-э-э-I-к-у-э-, ш-у-т- т-д- щ-I- -------------------------------- КIэлэцIыкIухэр, шъуятэ тыдэ щыI? 0
K-j-l-e--y-Iu-jer,-s-u---j---ydj--s----? KIjeljecIykIuhjer, shujatje tydje shhyI? K-j-l-e-I-k-u-j-r- s-u-a-j- t-d-e s-h-I- ---------------------------------------- KIjeljecIykIuhjer, shujatje tydje shhyI?
Çocuklar, anneniz nerede? КI---цI-кI--э---ш-уя-э ты---щ-I? КIэлэцIыкIухэр, шъуянэ тыдэ щыI? К-э-э-I-к-у-э-, ш-у-н- т-д- щ-I- -------------------------------- КIэлэцIыкIухэр, шъуянэ тыдэ щыI? 0
K---lje-Iyk-u-j--, -----n-e--yd-e---hyI? KIjeljecIykIuhjer, shujanje tydje shhyI? K-j-l-e-I-k-u-j-r- s-u-a-j- t-d-e s-h-I- ---------------------------------------- KIjeljecIykIuhjer, shujanje tydje shhyI?

Yaratıcı dil

Yaratıcılık günümüzde önemli bir özelliktir. Herkes yaratıcı olmak istiyor. Çünkü yaratıcı insanlar zekidirler. Dilimiz de yaratıcı olmalıdır. Eskiden özellikle hatasız konuşmaya çalışılırdı. Günümüzde ise yaratıcı konuşulabilinmesi istenmektedir. Reklamlar ve yeni medyalar bunun için bir örnektirler. Bunlar, dil ile nasıl oyun oynanabildiklerini gösterirler. 50 yıldan beri yaratıcılığın anlamı artmaktadır. Bu görüngü ile araştırma da yakından ilgilenmektedir. Psikologlar, pedagoglar ve filozoflar yaratıcı süreçleri araştırmaktadırlar. Bu araştırmalarda yaratıcılık; yeni bir şeyi oluşturma yeteneği olarak betimlenir. Yani yaratıcı bir konuşan yeni dilsel şekiller oluşturmaktadır. Bunlar kelimeler olabileceği gibi gramer yapıları da olabilirler. Dil araştırmacıları yaratıcı dil sayesinde dilin nasıl değiştiğini görürler. Ama her insan yeni dilsel öğeleri anlamazlar. Yaratıcı bir dili anlayabilmek için bilgiye ihtiyaç duyulur, bu da dilin nasıl çalıştığını bilmesi gerektiğinin anlamına gelir. Ve konuşanların dünyasını tanımak gerekir ki, ne demek istedikleri anlaşılabilsin. Buna örnek olarak genç dili verilebilir. Çocuklar ve gençler hep yeni kelimeler türetirler. Ve yetişkinler tarafından bu kelimeler genelde anlaşılmaz. Bu arada günümüzde artık genç dilini anlatan sözlükler bile var, ama bunlar genelde bir nesil sonra eskimektedirler. Yaratıcı dil öğrenilebilen bir dildir. Eğitmenler tarafından çeşitli kurslar sunulmaktadır. Bu konuda daimi en önemli kural şudur: İçinizdeki sesi harekete geçirin!