Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [altmış altı]

İyelik zamiri 1

İyelik zamiri 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ukraynaca Oyna Daha
ben – benim я-----й я – мій я – м-й ------- я – мій 0
ya - -iy̆ ya – miy- y- – m-y- --------- ya – miy̆
Anahtarımı bulamıyorum. Я--- --ж- знайти -о-- клю-а. Я не можу знайти мого ключа. Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
Y--ne mo--u z-a--t- -oho---y----. YA ne mozhu znay-ty moho klyucha. Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
Biletimi bulamıyorum. Я н--м--у-знайт- м-го-к-и-ка. Я не можу знайти мого квитка. Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
Y--n------u-zn-y̆---mo-o-kvy---. YA ne mozhu znay-ty moho kvytka. Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
sen – senin ти-– т--й ти – твій т- – т-і- --------- ти – твій 0
ty-– -vi-̆ ty – tviy- t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
Anahtarını buldun mu? Т- --ай--в-тв-й----ч? Ти знайшов твій ключ? Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
Ty--n-y̆--ov-----̆--l-u--? Ty znay-shov tviy- klyuch? T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
Biletini buldun mu? Т-------ов --і---роїз-ий--в--о-? Ти знайшов твій проїзний квиток? Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
T- z-a-̆---- tv--̆ p-o--zn--- ----ok? Ty znay-shov tviy- proi-znyy- kvytok? T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
o – onun (erkek) ві- - й--о він – його в-н – й-г- ---------- він – його 0
vi- -----ho vin – y-oho v-n – y-o-o ----------- vin – y̆oho
Onun anahtarının (erkek) nerede olduğunu biliyor musun? Зн--ш,--- --го кл--? Знаєш, де його ключ? З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
Zn-y--h,-d--y-o-o-k--u-h? Znayesh, de y-oho klyuch? Z-a-e-h- d- y-o-o k-y-c-? ------------------------- Znayesh, de y̆oho klyuch?
Onun biletinin (erkek) nerede olduğuunu biliyor musun? Зна-ш- -е-й--- -р----и- -вит-к? Знаєш, де його проїзний квиток? З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Znaye----d---̆-h--pr---zny---k-y--k? Znayesh, de y-oho proi-znyy- kvytok? Z-a-e-h- d- y-o-o p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------ Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
o – onun (kadın) вон- –-її вона – її в-н- – ї- --------- вона – її 0
v-n--–--̈-̈ vona – i-i- v-n- – i-i- ----------- vona – ïï
Onun (kadın) parası gitti. Її--рошей н-ма-. Її грошей немає. Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
I--- h--s-ey̆ -e---e. I-i- hroshey- nemaye. I-i- h-o-h-y- n-m-y-. --------------------- Ïï hroshey̆ nemaye.
Ve onun (kadın) kredikartı da gitti. І-ї--к--д--но--к-ртки--акож -е-ає. І її кредитної картки також немає. І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
I----̈--red-tnoï -a-t-y --ko-h -em-ye. I i-i- kredytnoi- kartky takozh nemaye. I i-i- k-e-y-n-i- k-r-k- t-k-z- n-m-y-. --------------------------------------- I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
biz – bizim м- - -аш ми – наш м- – н-ш -------- ми – наш 0
my –----h my – nash m- – n-s- --------- my – nash
Büyük babamız hasta. Н-- д----- ---р--. Наш дідусь хворий. Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
N--- d-du---k-v-----. Nash didusʹ khvoryy-. N-s- d-d-s- k-v-r-y-. --------------------- Nash didusʹ khvoryy̆.
Büyük annemiz sağlıklı. Н--а-ба--ся здор---. Наша бабуся здорова. Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
Na---------y----o--va. Nasha babusya zdorova. N-s-a b-b-s-a z-o-o-a- ---------------------- Nasha babusya zdorova.
siz – sizin ви-–--аш ви – ваш в- – в-ш -------- ви – ваш 0
vy – -ash vy – vash v- – v-s- --------- vy – vash
Çocuklar, babanız nerede? Д-ти,--- в-ш -а-о? Діти, де ваш тато? Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
Dity,--e v-sh-t-t-? Dity, de vash tato? D-t-, d- v-s- t-t-? ------------------- Dity, de vash tato?
Çocuklar, anneniz nerede? Ді--- де---ш- --м-? Діти, де ваша мама? Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
Di--,-d----sha--ama? Dity, de vasha mama? D-t-, d- v-s-a m-m-? -------------------- Dity, de vasha mama?

Yaratıcı dil

Yaratıcılık günümüzde önemli bir özelliktir. Herkes yaratıcı olmak istiyor. Çünkü yaratıcı insanlar zekidirler. Dilimiz de yaratıcı olmalıdır. Eskiden özellikle hatasız konuşmaya çalışılırdı. Günümüzde ise yaratıcı konuşulabilinmesi istenmektedir. Reklamlar ve yeni medyalar bunun için bir örnektirler. Bunlar, dil ile nasıl oyun oynanabildiklerini gösterirler. 50 yıldan beri yaratıcılığın anlamı artmaktadır. Bu görüngü ile araştırma da yakından ilgilenmektedir. Psikologlar, pedagoglar ve filozoflar yaratıcı süreçleri araştırmaktadırlar. Bu araştırmalarda yaratıcılık; yeni bir şeyi oluşturma yeteneği olarak betimlenir. Yani yaratıcı bir konuşan yeni dilsel şekiller oluşturmaktadır. Bunlar kelimeler olabileceği gibi gramer yapıları da olabilirler. Dil araştırmacıları yaratıcı dil sayesinde dilin nasıl değiştiğini görürler. Ama her insan yeni dilsel öğeleri anlamazlar. Yaratıcı bir dili anlayabilmek için bilgiye ihtiyaç duyulur, bu da dilin nasıl çalıştığını bilmesi gerektiğinin anlamına gelir. Ve konuşanların dünyasını tanımak gerekir ki, ne demek istedikleri anlaşılabilsin. Buna örnek olarak genç dili verilebilir. Çocuklar ve gençler hep yeni kelimeler türetirler. Ve yetişkinler tarafından bu kelimeler genelde anlaşılmaz. Bu arada günümüzde artık genç dilini anlatan sözlükler bile var, ama bunlar genelde bir nesil sonra eskimektedirler. Yaratıcı dil öğrenilebilen bir dildir. Eğitmenler tarafından çeşitli kurslar sunulmaktadır. Bu konuda daimi en önemli kural şudur: İçinizdeki sesi harekete geçirin!